Звук усилился — и раздавался теперь ближе к нам.
Я обернулся к Фэйрбенку. И он, и предметы в комнате вырисовывались яснее.
И снова послышался резкий звук, напоминавший звяканье колокольчика.
— Проклятье! — раздался хриплый шепот Мориса Клау. — В комнате стало светлее! Это обман чувств, друзья мои — гоните его — гоните!
Фэйрбенк глубоко, со свистом вдохнул воздух. Морис Клау издал сдавленное восклицание — треск и звяканье раздавались совсем рядом!
Ощущение потустороннего присутствия сделалось невыносимым. Борьба была неравной, и ни наука Фэйрбенка, ни мои — достаточно скептические — воззрения не могли нам помочь.
Дверь беззвучно отворилась, впустив в кабинет млечное лунное сияние. Вошла Айлса Брирли!
Ее грациозная фигура купалась в свете; распущенные волосы окутывали ее плечи сияющей светлой волной. Она была чудесно, сказочно прекрасна. Прозрачная вуаль спускалась на ее лицо. Я отвернулся от этого светящегося видения в порыве внезапного, непреодолимого ужаса.
Фэйрбенк, сжимая подлокотники кресла, также пытался отвести взгляд.
Ее широко раскрытые глаза, видимые сквозь вуаль, сверкали грозной, сверхъестественной красотой. Была ли то Айлса Брирли? Я конвульсивно сжал кулаки; мои мысли сбивались. Когда светящаяся фигура, столь ужасная в своей совершенной красоте, медленно двинулась к внутренней двери, вперив в нее недвижный взор, доктор Фэйрбенк вскочил с кресла и бросился к ней.
— Айлса!
Его хриплый выкрик утонул в громоподобном рычании Мориса Клау.
— Глядите прочь! Глядите прочь! — закричал он. — Боже милосердный! Не смотрите на нее! Глядите прочь!
Предупреждение опоздало. Фэйрбенк был уже почти рядом, когда она обернулась и посмотрела ему прямо в глаза.
Не издав ни слова, ни звука, доктор упал, как подкошенный, точно был сражен могучим ударом!
Она подошла к двери, ведущей во внутреннюю комнату. Дверь беззвучно отворилась перед нею. Изнутри вырвалось облако изысканных благовоний; и дверь закрылась.
— Фэйрбенк! — хрипло прошептал я. — Боже мой! он мертв!
Морис Клау бросился к скорченному телу Фэйрбенка, ясно видимому в лунном свете.
— Поднимите его! — прошипел он. — Нужно унести его — прежде чем вернется она — вы понимаете? — прежде чем вернется!
Наклонившись, мы подняли бесчувственное тело доктора и вынесли — точнее, вытащили — его из комнаты. В коридоре мы, тяжело дыша, опустили Фэйрбенка на пол. Слышен был чистый и нежный голос. Он показался мне незнакомым, и слова я не в силах был понять, но каждый четко произнесенный слог наполнял меня леденящим ужасом.
Я встретил взгляд Мориса Клау, направленный на меня сквозь пенсне.
— Не слушайте, друг мой! — сказал он.
Подняв тело Фэйрбенка, мы вынесли его в гостиную. Клау запер дверь.
— Здесь мы остаемся, пока не вернется нечто туда, откуда явилось! — пророкотал он.
У наших ног недвижно лежал Фэйрбенк.
Вновь раздалось позвякивание.
— Это систр[50], священный музыкальный инструмент храмов Изиды, — прошептал Морис Клау.
Источник звука двинулся — и звук стих вдали.
— Сирльз! Фэйрбенк! — послышался задыхающийся, напряженный голос Брирли. — Не прикасайтесь к ней! Не смотрите на нее!
Дверь кабинета с грохотом распахнулась. Я услышал шаркание его сандалий в коридоре.
— Фэйрбенк! Клау! Бога ради, ответьте! Скажите, что вы в безопасности!
Морис Клау отпер дверь.
На пороге стоял Брирли с мертвенно–бледным, покрытым каплями пота лицом и безумными глазами. Завидев Клау, он кинулся в комнату.
— Скорее! Кто–нибудь -
— Фэйрбенк, — хрипло проговорил я.
Брирли поспешно зажег свет. Доктор Фэйрбенк, бледный как смерть, полулежал, опираясь на кресло. Морис Клау опустился перед ним на одно колено и приложил руку к груди несчастного.
— Ах, хвала Господу! Он жив! — прошептал Клау. — Принесите воды — не бренди, друг мой — воды. После ищите сестру вашу!
Дрожащими руками, забыв обо всем, Брирли принялся рвать на себе волосы.
— Откуда я мог знать! — простонал он. — Откуда я мог знать! В бутылке есть вода, мистер Клау. Мистер Сирльз пойдет со мной. Я должен разыскать Айлсу!
Он метнулся прочь — странная фигура в развевающемся льняном одеянии. Клау жестом велел мне следовать за ним.
Дверь в комнату Айлсы Брирли были закрыта.
Брирли постучал, но ответа не было. Он повернул ручку и вошел, я же остался ждать в коридоре.
— Айлса! — снова и снова доносился до меня его голос. — Айлса!
Последовала пауза.
— Ты в порядке, дорогая? — прошептал он.
— О, слава Богу, все закончилось! — пробормотал нежный голосок Айлсы. — Ведь все уже позади, правда?
— Все кончено, — подтвердил он.
— Погляди только на мою прическу! — радостно продолжала она. — Голова так болела — думаю, поэтому я распустила волосы. А после я, должно быть, заснула.
— Все хорошо, дорогая, — сказал Брирли. — Спускайся вниз как можно скорее.
Он присоединился ко мне.
— Она спала, и ее волосы рассыпались по подушке! — шепнул он. — И она что–то сожгла — в камине пепел.
Из комнаты вышла Айлса. Только теперь, как мне показалось, она рассмотрела изможденное лицо брата.
— Что–то случилось? — поспешно спросила она. — О! неужели случилось что–то ужасное?