— Где дети, Оливия? — Его лицо нависает надо мной. Вижу, как кровь прилила к губам, а в уголках рта показалась слюна. Надеюсь, когда Роберт будет меня насиловать, ему не придет в голову поцеловать меня. Вздрагиваю от одной мысли. Роберт усмехается. — Не думал, что такое возможно, но сейчас, любимая моя женушка, я хочу тебя еще сильнее. Ты ведь уже давно собиралась меня бросить, верно? Надо было еще раньше тебя наказать.
Хочется быть смелой и осыпать Роберта оскорблениями, но не желаю приближать неизбежное. К тому же чем больше времени все это займет, тем больше шансов, что дети будут в безопасности.
— Это будет наш последний раз, Оливия. Вот увидишь, такого между нами еще не было. На всю жизнь запомнишь. Но сначала скажешь, где дети.
Закрываю глаза, не в силах видеть перед собой эту чудовищную маску.
— Посмотрим, надолго ли хватит твоей решимости, — произносит Роберт.
Достает из кармана швейцарский армейский нож, который я купила ему в подарок на Рождество, и выдвигает зазубренное лезвие. Отталкивает стул и, сев мне на ноги, наклоняется вперед. Проводит лезвием по обнаженной коже от локтя до подмышки. Выступает кровь. Чувствую резкую, острую боль.
— Это только начало. Очень жаль, что приходится так с тобой поступать, Оливия. Но если не вернешься вместе с детьми, вынужден буду выполнить обещание. То самое, которое дал два года назад, помнишь? Я же говорил, что случится, если ты меня бросишь. Так что признавайся, где дети?
Ни за что не скажу. Никогда.
И вдруг слышу самый ужасный звук в мире. Дверь из кухни в столовую медленно открывается, и до меня доносится детский плач. Фредди.
— Мама, ты где? Не хотим прятаться от врага без тебя. Мама!
Не издаю ни звука, но поверх плеча Роберта вижу в дверях своих детей. Всех троих.
Глава 55
Бекки все сильнее овладевало беспокойство. Она говорила по телефону с Софи, и та сказала, что наконец-то дозвонилась до Оливии и предупредила подругу об опасности. Софи хотела узнать адрес, но, как только сообщила, что Роберт на острове, Оливия сразу прервала разговор. Было это около двадцати минут назад. Бекки с Томом продолжали объезжать остров. Настораживал тот факт, что с тех пор Оливия к телефону не подходила. Бекки мучили дурные предчувствия.
Между тем сержант отлично справлялся со своими обязанностями, показывая Бекки и Тому все попадавшиеся на пути дома, которые подходили под имевшееся в их распоряжении скудное описание.
— Правда, есть одна проблема, — объяснял сержант. — Многие из этих домов принадлежат людям, которые бывают на острове наездами, не чаще нескольких раз в год. А если хозяева сдают коттедж в аренду неофициально, это еще больше затрудняет дело. Можно, конечно, стучаться во все двери подряд. Допустим, никто не открывает. Ну и что это значит? Роберт Брукс проник внутрь и угрожает Оливии оружием или просто никого нет дома?
Они припарковались рядом с красивым каменным домом, и Бекки сразу заметила, что задний двор тянется почти до самого моря. Да, приятное местечко. Они постучали в дверь, но никто не открыл. Том обошел вокруг дома и почти сразу же вернулся.
— По-моему, это не тот коттедж. Здесь пляж не песчаный, а миссис Эванс рассказывала, как Роберт бормотал что-то о цвете песка, — произнес он. — Оливия показывала ему вид из окна и выдавала побережье Олдерни за бухту Семас.
— Точно. И как я сама не вспомнила? — раздосадованная Бекки была готова саму себя стукнуть. Тогда они не придали значение этой истории с цветом песка, но теперь стало ясно, почему Роберт так им заинтересовался. К сожалению, упоминание о скамейке на дюнах оказалось не таким полезным, как они рассчитывали. Такие скамейки стояли по всему острову.
Они сели обратно в машину и поехали к следующему подходящему дому. На этот раз вычеркнули из списка все коттеджи, рядом с которыми не было песчаных пляжей.
— Просто из любопытства, — начал сержант, обогнав двух велосипедистов. — Предположим, найдем мы мистера Брукса. И что дальше?
— Арестуем по подозрению в убийстве, — ответила Бекки.
— Простите, инспектор, — с виноватым видом произнес сержант. — Вы не имеете права производить аресты на территории Олдерни, равно как и я не могу взять под арест мистера Брукса по вашему распоряжению.
— Черт, — пробормотала Бекки. Ну и как они должны поступить, когда отыщут Брукса? Просто позволить ему уйти?
— Успокойся, Бекки. — Том повернулся к ней с ободряющей улыбкой. — Я все предусмотрел. Пока ты договаривалась, чтобы нас как можно быстрее посадили в самолет, сделал один звонок и попросил выдать ордер на арест, так что основания для ареста будут. Оригинал доставят прямо сюда. И что потом?
Том выжидательно взглянул на сержанта.
— Ордер необходимо предъявить председателю суда Олдерни. Когда примерно его доставят, инспектор?
— Самое раннее — завтра. И пожалуйста, зовите меня Том. А это Бекки.
— Рэй, — представился сержант. — Ну ладно, будем решать, что делать, когда выследим мистера Брукса. Есть какие-нибудь идеи?