Читаем Спасенный рай полностью

Он прикоснулся большим пальцем к ее губам, обводя их плавный контур. Затем сощурился и привлек ее к себе, чтобы поцеловать в последний раз. Они оторвались друг от друга, только когда уже не могли дышать.

И тут, ни слова не говоря, он отпустил ее и подтолкнул ко входу в комнату. Когда девушка обернулась к нему, он резко произнес:

– Иди, Далси. Пока я не сделал того, о чем мы оба будем жалеть.

Оглушенная его словами, она, словно во сне, прошла к себе в спальню, оставив его на балконе.

Кэл посмотрел вдаль, в сторону Чарлстона. Боже всемогущий, что же с ним происходит? Надо побороть искушение. Даже если они смогут доставить друг другу мимолетное наслаждение, у них все равно нет будущего. Слишком многое их разделяет.

<p>Глава десятая</p>

Кэл щелкнул хлыстом, поводья натянулись, и лошади с трудом потащили за собой драгоценный груз – повозку, нагруженную бревнами.

Маленькие зеленые ростки уже пробивались сквозь землю, и простиравшийся кругом чернозем был сплошь покрыт зеленым одеялом побегов.

За последние недели зной усилился, и даже ночью стало жарко и душно. Грозы, которые все чаще приходили со стороны океана, не охлаждали воздух, хоть и создавали прекрасные условия для посевов.

– Сколько же этих сорняков! – негодующе произнесла Фиона.

Рядом с ней Далси орудовала мотыгой так, будто это был карающий меч справедливости.

– Если мы сейчас же не уничтожим их, они высосут все соки у наших драгоценных побегов.

Кэл расслышал эти слова, и его согрело чувство удовлетворения. Она сказала – «наши драгоценные побеги». Интересно, когда это поля успели стать собственностью Далси? Он бросил взгляд на единственную стену будущего амбара. Строительство шло медленно – ведь их было только трое. Но если они придержутся намеченного плана, то до сбора урожая все будет готово.

Разговоров о возвращении в Чарлстон больше не заводилось – теперь, когда начали прорастать всходы, помощь была нужна как никогда. Все знали, что отъезд неизбежен, но было ясно, что гости останутся здесь до тех пор, пока не будет собран урожай.

Прошло уже две недели с того случая на балконе, и с тех пор они, как могли, сторонились друг друга. Но когда Далси приходилось с ним видеться, она неизменно вспоминала о его поцелуях, и ее начинало трясти. Что касается Кэла, он всегда мрачнел, когда она попадалась ему на глаза, и почти никогда не заговаривал с ней.

– Кэлхен, ты можешь завтра обойтись без наших гостей? – спросила тетя Бесси, когда все собрались в гостиной. – Мне нужна помощь по хозяйству.

– Да, тетушка.

– Благодарю. – Она церемонно села в свое любимое кресло и посмотрела в угол, где Барк учил детей играть в карты. – Во что вы играете? – осведомилась тетя Бесси.

– В «головореза», – невинно ответила Белль.

– И в «безумную двойку», – добавила малышка Эмили.

– О Боже! – Тетя Бесси яростно замахала веером и призвала Роберта. – Я хочу выпить чего-нибудь крепкого. И побыстрее!

– Слушаюсь, мисс Бесси.

Налив виски тете и племянникам, он предложил Далси и Фионе чаю, и на некоторое время наступила умиротворенная тишина.

Далси смотрела на эту мирную сцену и дивилась тому, как им удалось найти такое пристанище. Какой бы тяжелой ни была работа, вознаграждение за нее все окупало. И ради того, чтобы всегда слышать смех детей и видеть в их глазах радость, она готова была работать в два раза больше.

– Забыла тебе сказать, Кэлхен, – сказала тетя Бесси, прервав размышления Далси. – Сегодня у наших берегов я видела лодку. Там было несколько человек, и я подумала, что они бросят якорь и нанесут нам визит.

Кэл увидел, что чашка, которую Далси собиралась поднести к губам, вдруг затряслась, и обжигающий чай перелился через край, но она, казалось, этого не заметила. Девушка смотрела на тетю Бесси так, будто увидела привидение.

– Может, это были бродячие торговцы? – спросил он.

– Трудно сказать. Но это определенно были южане – на них болтались остатки конфедератских мундиров.

В другом конце комнаты Старлайт оцепенела. Она раскачивалась вперед и назад, вперив взгляд в горящие свечи.

– Один из них озирался, будто что-то искал, – продолжала тетя Бесси. – А потом они развернулись и поплыли обратно к Чарлстону.

Кэл все еще наблюдал за Далси. Она побледнела как мел. Чашка выпала из ее онемевших пальцев, упала на пол и разбилась.

– Ох! – воскликнула девушка. – Простите. Я… я не знаю, что это на меня нашло.

Она бросилась собирать осколки, но Роберт опередил ее.

– Если вы не возражаете, нам пора спать. Пойдемте, дети. – И девушка вывела их из комнаты. Фиона обняла Старлайт за плечи, увлекая ее за собой.

Когда Джермейны остались одни, тетя Бесси обернулась к старшему племяннику:

– Во имя Господа, что произошло?! Они испугались до смерти!

Но вряд ли имеет смысл требовать у Далси объяснений, мрачно подумал Кэл. Она научилась очень искусно лгать – или, во всяком случае, скрывать правду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги