Кэл молчал, с необыкновенной пронзительностью ощущая близкое соседство Далси. Подул ветер, и он почувствовал, как ее локон мимолетно коснулся его щеки. Он видел маленькие перепачканные руки, сложенные на коленях, голые ступни, видневшиеся из-под юбок.
– Поскорее бы сунуть голову в ведро с водой, – сказал Барк, отирая пот со лба.
– Да, не мешало бы искупаться, – весело отозвалась Фиона. – Смыть с себя весь этот каролинский чернозем.
– Искупаться? – На мгновение Барк задумался. – А ведь это идея. Что скажешь, Кэл? Может, по дороге остановимся?
– Нам надо разгрузить бревна, – сказал Кэл. – Но гостей мы можем высадить на берегу.
– Так нечестно, – возмутился Барк. – Почему только им должно быть хорошо? Ну, давай, Кэл, – уговаривал он. – Мы заслужили купание.
Машинально повернув к берегу, Кэл не стал корить себя за легкомыслие. Фиона первая отбросила туфли и шляпку и сломя голову побежала в воду. Волны накатывались ей навстречу, и она радостно смеялась, погружалась в воду и, отфыркиваясь, выныривала, чуть не падая из-за длинных юбок.
– Просто божественно! – восклицала она.
Далси помогла детям снять громоздкие одеяния, сожалея о том, что скромность не позволяет и ей самой избавиться от верхней одежды. Сняв обувь и шляпу, она взяла за руку Старлайт, и они повели робких девчушек на мелководье. Оказавшись в воде по щиколотки, те радостно завизжали.
Барклая и Дарвина не пришлось уговаривать скинуть рубашки и нырнуть. Вскоре они уже резвились в воде, как дельфины.
Снимая рубашку, Кэл заметил, что Натаниэль в одиночестве сидит на берегу.
– Ты умеешь плавать?
Натаниэль покачал головой.
– А пробовал когда-нибудь?
– Да, сэр. Но это было давно.
– Значит, ты сможешь вспомнить. Хочешь попробовать еще раз?
Натаниэль пожал плечами, и, взявшись за руки, они зашли на мелководье.
– Я не боюсь! – решительно сказал мальчик, когда к ним подкатилась волна. Вцепившись в руку Кэла, он почувствовал, как волна приподняла его, потащила за собой и вернула обратно, на твердую землю.
Когда волна прошла, Кэл опустился на колени рядом с мальчиком и посмотрел ему в глаза.
– Запомни, Натаниэль: в страхе нет ничего позорного.
– Значит, я не трус, если боюсь воды?
– Конечно же, нет. – Кэл поднялся на ноги, все еще держа Натаниэля за руку. – Вполне естественно бояться того, что мы не можем подчинить себе. – Он все дальше вел мальчика в воду, тихо продолжая: – Когда я был маленьким, отец привел меня вот сюда и сказал, что вода, окружающая наш остров, будет мне либо другом, либо врагом – выбор за мной.
– И что же вы сделали? – Мальчик слушал, широко раскрыв глаза.
– Я захотел сделать океан своим другом – и для этого научился плавать. Хочешь попробовать?
Немного поколебавшись, Натаниэль ответил:
– Да, сэр.
Глава девятая
– Ради Бога, что с вами?
Тетя Бесси в ужасе смотрела, как девушки поднимаются по лестнице, приподнимая юбки, чтобы не замочить пол. Дети шли за ними, неся в руках мокрую, перепачканную в песке одежду.
– Мы искупались, – пояснила Старлайт.
– Слава Богу, что у этого зрелища не было свидетелей! А где мои племянники?
– Разгружают бревна, – ответила Далси, оглянувшись через плечо. – Скоро будут здесь.
Когда они ушли наверх, Роберт прошелся шваброй по полу, затирая мокрые следы. Но как только он закончил, вошли Кэл, Барк и Дарв, задавая ему новую работу.
В широко раскрытых глазах тети Бесси появилось изумление.
– Вы купались вместе с молодыми дамами?! Но это немыслимо! – простонала тетя Бесси. – Каким еще ужасам вы научились на войне?
У Барка в глазах заплясали веселые искорки, и он легонько поцеловал тетушку в щеку.
– Вы и в этом будете винить проклятых янки, тетя Бесси?
– А почему бы и нет? Уйди от меня, негодник. – Она шутливо оттолкнула его.
Оставшись в одиночестве, тетя Бесси взяла веер и пошла в гостиную. Вечер выдался необыкновенно жарким и тихим, занавески даже ни разу не колыхнулись. Что ж, призналась она себе, если бы ее заставили работать под палящим солнцем, она бы тоже не упустила возможности искупаться, невзирая на правила приличия.
Сняв рубашку, Кэл намылил лицо и взял в руки бритву. Поначалу, когда он вернулся с войны, тетушкины требования соблюдать этикет за ужином раздражали его и казались глупыми. Но со временем он начал понимать, что упорядоченность существования, подобно бальзаму, излечивала его раны, облегчала боль.
Но теперь, думал он, делая легкие движения бритвой, с появлением Далси вся упорядоченность куда-то исчезла. А вместо нее появилось…
Что же появилось? Его рука застыла в воздухе. Что эта девушка принесла в их жизнь? Осознание того, что даже здесь, на их маленьком островке, невозможно скрыться от правды войны.