Читаем Спасение у алтаря полностью

Мужчина ухмыльнулся и наотмашь ударил ее по лицу. Деборе показалось, что он нанес удар без всяких усилий, но она отлетела в дальний угол кеба. У нее померкло в глазах. Щека горела, как от ожога. Она не могла поверить, что все это происходит с ней наяву. Выпрямившись, Дебора инстинктивно подняла руку и дотронулась до губы в том месте, где чувствовала жжение. Ухмылка мерзавца стала еще шире, как будто эта небольшая демонстрация грубой силы доставила ему удовольствие.

– Это всего лишь намек, миссис Фоули, чтобы вы поняли, что мы не шутим. Если вы в своем уме, то не станете больше со мной спорить. Просто сидите тихо, чтобы нам не пришлось преподать вам другой урок. Понятно?

Мужчина говорил так спокойно, что Деборе с трудом верилось, что он только что ее ударил. Но потом она опустила глаза на свою руку и заметила на перчатке алое пятно. Ощутив на подбородке влагу, она поняла, что это ее кровь, стекавшая из разбитой губы.

Изумленное выражение ее лица, видимо, очень позабавило ее похитителя, потому что он рассмеялся и, сложив руки на груди, уставился на нее с ленивым презрением.

Он решил, что испугал ее. Ладно, она еще покажет ему, как он ошибся. Если он думает, что она настолько малодушна, что просто так позволит им увезти ее, даже не попытавшись бороться, он сильно заблуждается!

Как только кеб остановился и похититель наклонился, чтобы открыть дверцу, Дебора метнулась в противоположную сторону и, распахнув другую дверцу, попыталась выскочить на улицу. Она понятия не имела, где находится, но полагала, что, если побежать и начать громко кричать, кто-нибудь непременно придет ей на помощь.

Однако, едва ее нога коснулась грязной мостовой, как на плечо опустилась большая рука. Похититель ринулся за ней через салон кеба и, когда она спрыгнула, успел схватить ее.

– Помогите! – закричала Дебора, стараясь вырваться.

Она изо всех сил рванулась вперед и почувствовала, как лопнул шов на рукаве пальто. Но потом возница, про которого она совсем забыла, спрыгнул со своего места и, оказавшись прямо перед ней, пришел на помощь товарищу. Он с мрачным видом поднял руку в перчатке и, растопырив пальцы, втолкнул ее в салон кеба, отчего Дебора опрокинулась назад и, потеряв равновесие, упала на пол к ногам похитителя.

Несмотря на ее отчаянные попытки сопротивления, он выволок ее из кеба и, порвав ей юбку, выбросил на улицу с другой стороны, где она и приземлилась в самую грязь. Злодей схватил Дебору за воротник пальто, грубо поднял на ноги и, недовольный тем, что пришлось ее ловить, повернул ее кругом и ударил лицом о дверцу кеба. От страшной боли Дебора отшатнулась назад и едва не потеряла сознание. Ее колени подогнулись, и злодей, подхватив ее за талию, бросил к себе на плечо, как будто она весила не больше охапки соломы.

Дальнейшее Дебора помнила смутно. Какая-то усталая женщина, скользнув по ней взглядом, отвела глаза в сторону, как будто похищение человека средь бела дня ее совершенно не касалось. Кровь, капавшая при каждом шаге на спину похитителя с ее разбитого лица и расплывавшаяся темными пятнами на ткани его куртки. Потом сгущавшаяся темнота и усиливающийся запах сырости по мере того, как злодей все глубже затаскивал ее в свое логово.

В конце концов он пригнулся, проходя под низкой аркой, и бросил Дебору на матрас, набитый соломой. Глядя сверху вниз на ее беспомощное тело, похититель спокойно и холодно произнес:

– Я предупреждал, чтобы вы вели себя тихо.

Постепенно приходя в себя, Дебора почувствовала, как ее сковывает ледяной ужас.

Мужчина присел на корточки возле нее и заявил:

– Вы ведь больше не станете доставлять нам хлопот, милая леди? – Для большей убедительности он положил свою мясистую лапу на ее лодыжку и провел ею немного вверх под юбку.

Деборе казалось, что ей достаточно плохо, чтобы безропотно стерпеть все, что угодно. Но прикосновение руки этого человека вызывало такое отвращение, что она, испуганно вздрогнув, отдернула ногу в сторону. Она была полностью в его власти. Насилие, к которому он прибегнул, чтобы заставить ее подчиниться, не оставляло сомнений в том, чего ей ожидать, если она снова попробует сопротивляться. Он мог сделать с ней все, что захочет, и никто бы ему не помешал.

Дебора почувствовала себя так, словно провалилась в какой-то другой мир. В мир, где правила, обеспечивавшие ей безопасное существование, больше не существовали. В этом мире мужчина мог бить женщину прямо посреди улицы, и все, кто это видел, делали вид, что ничего не происходит, боясь, как бы их не постигла та же участь.

– Мне даже жалко, что вы так быстро сдались, – сказал злодей. – Я бы с удовольствием поучил вас еще. – Он протянул руку, как будто хотел снова ее схватить. Дебора отпрянула назад и, прислонившись спиной к стене, сжалась в комок. Мужчина наклонился над ней и крепко схватил за руку. Его заплывшие жиром глазки сверлили ее взглядом. Потом злодей резко сорвал с ее запястья шнурок ридикюля, развязал его и высыпал содержимое на каменный пол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги