Читаем Спасение у алтаря полностью

Дебора сглотнула. Несмотря на весь гнев, охвативший ее в этот момент, разве могла она размотать этот клубок? Повернуть назад, когда зашла уже так далеко? И разве не стало бы это по отношению к капитану самым страшным предательством за всю его жизнь? Он стал бы считать ее своим врагом. Он бы ее возненавидел!

Дрожа от бессильной злости, Дебора повернулась к адвокатам, которые ждали ее ответа с перьями наготове.

– Да, – сказала она хриплым, сдавленным от волнения голосом. Потом, откашлявшись, продолжила: – Если я не выйду замуж за него, я не выйду замуж вообще, – твердым голосом заявила она.

Почувствовав, как на глазах выступают слезы стыда, Дебора вылетела из комнаты и, сбежав по лестнице, выскочила на душную улицу. Прислонившись лбом к кирпичной стене, она отчаянно попыталась взять себя в руки.

Что она делает, связывая свою жизнь с человеком, который мог так обмануть ее, не посчитавшись с ее чувствами? Обрекает себя на жизнь, полную недомолвок и обид, вот что!

– Мисс Гиллис! – Дебора повернулась и заморгала глазами, глядя на подъехавшую карету, из которой выглядывало встревоженное лицо графини.

– Мисс Гиллис! – услышала она другой, мужской голос, который звал ее из адвокатской конторы. Должно быть, капитан Фоули спускался по лестнице, по необходимости делая это медленно и осторожно.

Спрыгнувший с козел лакей открыл ей дверцу кареты. Дебора сделала несколько быстрых шагов и поднялась в нее.

– Где Роберт? – спросила графиня, не сводя с нее взгляда.

– Не думаю, что нам стоит появляться вместе, верно? – ответила Дебора под влиянием внезапного озарения. – Мы ведь не хотим испортить всю игру! – с горечью закончила она.

Лицо графини просветлело. Схватив Дебору за руки, она велела кучеру трогаться.

В это время на улице показался Роберт. Он был мрачнее тучи.

<p>Глава 5</p>

– О, разве графиня не зайдет к нам? – разочарованно протянула Сюзанна, увидев, что карета Уолтонов тронулась дальше в тот самый момент, когда Дебора переступила порог дома. – Я так надеялась, что смогу с ней познакомиться. Какая она? Куда вы ездили? Тебя не было целую вечность, я чуть не умерла от любопытства!

– Она похожа на маленький неудержимый ураган, – ответила Дебора, усаживаясь за стол, накрытый для ланча. – Она увезла меня так поспешно, что я толком не объяснила вам, куда направляюсь, но мне не хотелось заставлять ее светлость ждать. Извините!

– Ничего страшного, моя дорогая, – ответила миссис Гиллис, наливая ей чашку чая. – Она ведь француженка, а у них, как известно, несколько иные представления о хороших манерах.

– Я все утро промучилась от зависти! – сказала Сюзанна, положив Деборе на тарелку кусок ветчины.

– От зависти? Ты? – воскликнула она, усаживаясь на свое место за столом.

– Да! Одно дело, когда за тобой волочатся мужчины, совсем другое – завести подругу из высшего света. Только так можно по-настоящему войти в их круг. – Передавая Деборе хлеб и масло, она добавила: – Я не виню тебя, что ты все бросила и побежала за ней. Если она о тебе позаботится, у тебя все будет в порядке.

– Ну, не знаю, не знаю, – вмешалась миссис Гиллис. – Графиня явно не законодательница мод. А через месяц от нее вообще не будет никакого толку, учитывая ее беременность.

Дебора замерла, поднеся ко рту кусок ветчины, и нахмурила брови.

– Друзей заводят не только для того, чтобы получать от них пользу, – возразила она. Ей никогда не нравилась эта сторона натуры Сюзанны, и ей неприятно было услышать, что мать говорила о ее знакомых в таком же тоне.

– Однако этим тоже не следует пренебрегать, – ответила Сюзанна и положила в рот ломтик помидора. – Временами тебе идет на пользу, что ты не от мира сего.

– Возможно, графиня ищет компаньонку, которая могла бы поехать с ней в загородное поместье перед родами, – задумчиво предположила миссис Гиллис. – Говорят, ее муж настаивает, чтобы наследник появился на свет в Вики, а она, по слухам, терпеть не может этого места. Видите ли, графиня росла в Париже, деревня кажется ей скучной.

– О! – воскликнула Сюзанна. – Возможно, если ты ей так понравилась, она возьмет тебя с собой, чтобы ты ее развлекала.

– Как домашняя обезьянка, – хмуро заметила Дебора.

Сюзанна захихикала:

– Я так и вижу тебя в испанском жакете и маленькой вязаной шапочке, как одну из тех обезьянок, которых мы видели недавно в зверинце…

Губы матери растянулись в улыбке, и Дебора наконец успокоилась, поняв, что разговор больше не вернется к тому, как и где она провела это беспокойное утро. После ланча мать собралась прилечь, а Сюзанна заявила, что пойдет писать письмо родителям.

Дебора отправилась в свою комнату с чувством глубокого облегчения. Но долго оно не продлилось. Как только она осталась одна, ничто больше не могло отвлечь ее мыслей о той ужасной ситуации, в которую она себя загнала. Несмотря на все свое негодование, она понимала, что было бы совсем нехорошо подвести капитана Фоули в адвокатской конторе. Она должна обдумать ситуацию более бесстрастно, чтобы с ясной головой принять решение, от которого будет зависеть ее будущее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги