Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи «Битая карта», вначале воспринимаем его в обычном значении — «полная неудача чьих-либо замыслов». Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия — последние очаги сопротивления (А.К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.
Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: «потерпеть полное фиаско», «тяжелый сизифов труд», «веселый гомерический хохот». Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: «усугубляющее обстоятельство» (вместо усугубляющее вину обстоятельство); «успехи этого студента желают лучшего» (вместо оставляют желать лучшего).
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: «Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы»; «Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста»; «Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй».
Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): «не упал духом», «провести вокруг пальца», «вырвалось у него с языка», «ставить точки на и», «семи пядей на лбу» и т. д.
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: «Голова его убелена, сединой» (вместо сединами); «Дети заморили червячков» (вместо червячка), «Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями» (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «уделить значение» (вместо внимание, но придавать значение), «значительный эффект оказывает» (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.
Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: «хоть кол на голове чеши» (вместо теши): «довести до белого колена» (вместо каления; белое каление — «высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом — белым»), «скрипя сердцем» (скрепя — от скрепить).