1. «…И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13). Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но Синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твоё есть Царство и сила и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».
2. «…Сей же род изгоняется только молитвою и постом» (Мф. 17:21). Этого текста, также в оригинале нет. Правда, параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мк. 9:29). Слова о посте — скорее всего, интерполяция.
3. «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Мф. 28:9). Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему (Мф. 28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы всё же должны о ней упомянуть.
4. «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос» (Мк. 1:34) Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
5. «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» (Мк. 7:8). Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мк. 7:8).
6. «Где червь их не умирает и огонь не угасает» (Мк. 9:44,46). На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что стихи 44 и 46 этой фразы не содержат (в оригинале просто нет стихов 44 и 46), но эта фраза всё же содержится в стихе 48 этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
7. «Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостаёт: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест» (Мк. 10:21). Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.
8. «И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая» (Мк. 14:24). Слова «Нового» в тексте нет.
9. Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст главы 16, стихи с 9 по 20.
10. «Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами» (Лк. 1:28). Слова «благословенна Ты между женами» — интерполяция. Они содержатся в стихе 42 той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.
11. «Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи» (Лк. 4:8). В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».
12. «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение» (Лк. 9:54–56). Здесь вставка довольно обширна. Но скорее всего в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрёка в незнании духа в тексте не содержится.
13. «И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали» (Лк. 22:44,45). Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).
14. «Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в неё] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Ин. 5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.