5. Да и собственно, почему мы должны отказать Христу в умении варьировать словоупотребление в чисто стилистических целях? Неужто у Бога нет литературного вкуса и стилистического чутья? Не вижу причин отказывать Христу в положительных качествах, которыми обладает любой мало-мальски грамотный человек. Ведь даже рыбак Пётр, отвечая Христу в третий раз, использовал синонимы глагола «знать» — οἶδα и γινώσκω. Причем, расположив их в непосредственной близости друг от друга. Так что правило профессора Томаса мне представляется весьма спорным.
Поэтому давайте перестанем полагать, что Пётр огорчился от того, что Господь заменил слово ἀγαπάω синонимом φιλέω. Он опечалился от того, что Господь в третий раз спросил его об одном и том же.
Давайте перестанем считать слова ἀγαπάω и φιλέω антонимами.
И после столь долгих филологических странствий сосредоточимся на главном повелении Христа: «…возлюби (ἀγαπάω) Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь! Вторая подобная ей: возлюби (ἀγαπάω) ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет…» (Мк. 12:30,31).
А также будем помнить: «Кто не любит (φιλέω) Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа» (1 Кор. 16:22).
30. Миф о прощении необратившихся
Прошлое разрушение мифа было длинное и нудное. Сегодняшнее разрушение будет короткое… и тоже нудное…:)
За время моего служения Христу мне, наверное, раз двадцать задавали вопрос о тексте из Евангелия от Марка: «Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк. 4:12).
Вопрос был примерно такой: «Почему же Господь простит грехи тем, кто не обратится? Ведь если это так, то зачем обращаться к Господу? Меньше знаешь — крепче спишь…» et cetera…
Даже некое «богословие» выводили: дескать, кто не понимает учения Господня, тем прощаются грехи просто так. Надо ли говорить, что неверующие весьма будут рады такому «богословию».
— Вот! — скажут они — Фанатики стращают нас карами небесными, а Христос-то ваш и не требует, чтобы мы обратились к Нему. Непонимающие мы! С нас и спросу нет!
А на самом-то деле ларчик просто открывается.
Переводчики Синодального текста Библии здесь просто стали жертвой банальной ошибки, именуемой «калька» (ну, это когда перевод делается чересчур дословно, без учёта грамматических особенностей языка).
Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета» что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологизмом «to be in a brown study», то есть «глубоко задуматься», и не понял, что употреблённое в тексте выражение «to come out of the brown study» означает «очнуться от глубокого раздумья». Известен анекдотический случай, когда Н. С. Хрущёв в одной из своих речей пообещал показать империалистам «Кузькину мать» и в английских газетах сообщили, что он грозит показать им «the mother of Kuzma». Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму
Но в тексте Евангелия от Марка калька не фразеологическая. В нём слишком буквально передана свойственная греческому языку нетерпимость к двойным отрицаниям.
Мы знаем, что в некоторых языках двойное отрицание не употребляется. Например, в английском языке фраза: «Я прежде никогда не видел его», — будет звучать так: «I have never seen him before», — в калькированном переводе должно звучать: «Я прежде никогда видел его» (!).
Греческий текст Евангелия от Марка перевели «слишком буквально».
Если игнорировать правила русского языка и особенности греческого, то подстрочник будет выглядеть так:
Но греческое слово μήποτε (означающее «чтобы никогда», «чтобы не») относится и к глаголу ἐπιστρέψωσιν (обратились бы они) и к глаголу ἀφεθῇ (было бы прощено). А всю фразу следует перевести на русский так: «…чтобы не обратились они и не было прощено им».
Так что разрушение мифа получилось коротким, но, надеюсь, полезным.
31. Восемь мифов о Рождестве