Многим, слишком многим кажется, что в Библии и так всё понятно. Чего там мудрить-то? Однако лично я в процессе своего обучения (а я окончил четыре богословских учебных заведения) постоянно убеждался, что чем больше я знаю, тем более сложный мир открывается передо мной. Тексты, раньше казавшиеся простыми, сегодня вдруг оказываются совсем не так просты. Требуется немалое время на размышление и изучение Писания. А уж если готовишься к проповеди, то и подавно! Страшно ввести народ Божий в заблуждение!
Сегодня я хочу в качестве примера рассказать вам о такой штуке, как прагматика текста. Ею часто пренебрегают в процессе толкования Писания. А зря. Упускать её из виду совершенно невозможно.
Для начала расскажу, что это за зверь такой.
Прагматика текста — это некий авторский замысел, который скрывается за словами и преследует некую цель. Эта цель не всегда может реально совпадать с значениями слов в тексте.
Например, представьте, что вы почтальон. Вы несёте в руках телеграмму с текстом: «Родился мальчик».
Можете ли вы сказать, о чём этот текст? Что он действительно значит? Какую информацию хотел сообщить автор текста?
Сделать это очень непросто, если у вас нет дополнительной информации об авторе и его целях.
Слова «Родился мальчик» могут означать всё что угодно!
Этот текст может значить:
а) Немедленно приезжай!
б) Пора высылать деньги!
в) Вот видишь! Я счастлива и без тебя!
г) Это ваше УЗИ — ерунда по сравнению с народными приметами. Врачи предсказывали девочку, а бабушка ещё когда говорила — будет мальчик.
А уж если понимать слово «мальчик» не в буквальном, а в переносном смысле, то спектр возможных толкований бесконечно расширяется.
Так вот, та цель, которую преследует автор, пишущий текст и называется прагматикой текста.
При толковании текста традиционно следует учитывать три составляющие:
1. Семантику — отношение знаков к объектам, то есть, попросту говоря, значение слова.
2. Синтаксис (синтактику) — совокупность отношений между знаками, когда изучаются связи слов в предложении и то как их расположение влияет на смысл текста.
3. Прагматику — связь знаков с «адресатом», то есть что действительно хотел сказать автор.
В обычном человеческом общении мы часто подразумеваем под нашими фразами нечто большее, чем произносим.
К примеру, если я скажу своей жене: «Что-то у меня в горле пересохло!» — моя жена принесёт мне стакан воды, хотя в моих словах не содержалось буквальной просьбы. Любящая жена без труда поймёт прагматику моих слов: я не хочу проинформировать её о состоянии моего горла, а банально хочу пить.
Прагматика текста иногда может даже противоречить смыслу сказанных слов.
Например, подчёркнуто вежливый тон может свидетельствовать о явно негативном отношении к собеседнику. Если мой близкий друг внезапно начнет называть меня «на вы» и по имени-отчеству, я пойму, что что-то в наших отношениях разладилось, испортилось.
В качестве иллюстрации вспомните диалог Самохвалова и Новосельцева из кинофильма «Служебный роман»:
Ю. Г.: Что ты не здороваешься, Толя?
А. Е.: Здравствуйте, Юрий Григорьевич!
Ю. Г.: Толя, я бы хотел, чтобы между нами не было никакой неопределённости.
А. Е.: Между нами, по-моему, всё предельно ясно.
Ю. Г.: Слушай, я должен тебе сказать, хотя мне это и нелегко: ты молодец. Я тебя зауважал. Ты меня стукнул по заслугам.
А. Е.: Далеко пойдёте.
Знавал я также одного служителя церкви, который, желая унизить собеседника, неизменно начинал свою речь с фразы: «Мой дорогой и возлюбленный брат…» Не секрет, что дипломатические ультиматумы к вероятному военному противнику принято заканчивать фразой: «Примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении…»
Обычно толкователи Писания тратят немало времени на изучение значений слов и их связей в предложении, но совершенно упускают из вида авторский замысел, то есть прагматику текста.
А от этого могут появиться ошибки в толковании Слова Божьего и, как следствие, различные заблуждения.
Позвольте привести несколько примеров, когда понимание прагматики текста может помочь избежать досадных недоразумений.
1.
Классический пример из книги Иова: «И сказала ему жена его: ты всё ещё твёрд в непорочности твоей! Похули Бога и умри» (Иов. 2:9).
Читающие Писание в оригинале часто испытывают шок, когда видят, что вместо слова «похули» в еврейском тексте стоит глагол «barak», означающий «благослови».
Если читать эту фразу буквально, то можно подумать, что жена говорит Иову: «благослови Бога и умри».
Однако большинство переводчиков здесь учли прагматику оригинального текста Библии. Слово «благослови» действительно использовано в значении «похули». Это слово сказано с издёвкой.
Так по-русски мы с раздражением говорим о ненужной нам вещи: «Очень это мне нужно!» — но если эту фразу написать, то толкователю придётся учесть нашу прагматику и объяснить иностранцу, что на самом деле вещь нам не нужна, хотя текст утверждает обратное.