Читаем Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов полностью

Ну, об этом мы уже писали в разрушении мифа о позорище. Это театр гладиаторов, а не что-то унизительное.

20. Седалище

У большинства ассоциируется с седалищным нервом и означает ягодицы. Поэтому слова о фарисеях и книжниках, севших на седалище Моисея (Мф. 23:2) воспринимаются крайне неоднозначно. А ведь седалище — это греческое (кафедра). Правда, тогда оно употреблялось в значении «скамья, сиденье».

21. Течение

Когда Павел сообщал, что он совершил течение (2 Тим. 4:7), это не означает, что апостол растёкся мыслию по древу или сделал совершенным некое направление в христианстве. Это просто значит, что его бег подошёл к концу.

22. Трость

Специально выделанная тонкая палка для опоры при ходьбе или древко смычка? Нет. Всего лишь тростник или тростниковая дубинка.

23. Хранилища

У фарисеев, конечно, могли быть собственные помещения для хранения чего-либо, но вряд ли за это укорял их Иисус, говоря: «все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои…» (Мф. 23:5). Здесь речь идёт о филактериях, кожаных коробочках с текстами Писания. Но неискушённый читатель может подумать, что расширять складские помещения — это грех.

24. Целомудрие

В современном языке это значит: девственность, невинность. Тогда как Писание подразумевает прежде всего самообладание, умение контролировать себя, мудрость хранить себя целым и цельным.

25. Чернуха

Это для современного читателя показ тёмных, мрачных сторон жизни и быта. И поэтому когда Исайя говорит (Ис. 28:25) о земледельце, который «сеет чернуху», мы не думаем о растении, а вспоминаем наши средства массовой информации.

Можно, конечно, возмущаться низким интеллектуальным уровнем современных читателей Библии, особенно молодёжи, не читающей книг и имеющей крайне скудный словарный запас. Но ведь и для них написано Слово Божье. И кому, как не протестантам (которые всегда ратовали за понятный библейский текст), в своих изданиях Синодального перевода Библии позаботиться о доступности текста?

Но пока, к сожалению, это остаётся лишь мечтой.

18. Миф о нищете духовной

На эти размышления натолкнул меня во время оно профессор И. В. Подберезский, когда рецензировал мою магистерскую диссертацию.

— Посмотрите внимательно, Павел, на текст из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом» (Мф. 5:23). Ведь там речь идёт не о некоей духовной нищете, а о нищете самой обыкновенной. А слово «духом» выполняет функцию творительного падежа, то есть блаженны те, кто стал нищим при помощи духа.

Я тогда ещё, помню, удивился и пообещал посмотреть на этот стих внимательнее. Обнаружил я, что Игорь Витальевич не одинок в таком толковании. Например, перевод «Радостная весть» (Российское Библейское общество, М. 2006) даёт перевод: «Как счастливы те, что бедны ради Господа!», и Толковая Библия преемников А. Лопухина сообщает о таком варианте толкования: «принявшие на себя добровольную бедность».

Посмотрев параллельный текст в Евангелии от Луки, я был удивлен ещё больше. В Синодальном переводе там стоит точная копия слов, записанных у Матфея: «…Блаженны нищие духом…» (Лк. 6:20).

Но на самом деле во всех (!) доступных нам греческих текстах слова «духом» у Луки просто нет!

Там сказано: , (Лк. 6:20).

— «блаженны нищие», а выражения — «духом» — нет. Нет его и в других авторитетных переводах Библии.

«And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God» (Luke 6:20, The Holy Bible, King James).

«And turning His gaze on His disciples, He began to say, Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God» (Luke 6:20, New American Standard Bible).

«И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божее» (Лк. 6:20, Новый перевод с греческого подлинника под ред. еп. Кассиана).

Вроде бы, действительно выходит, что Спаситель говорил не о нищете духовной, а о нищете обычной. Блаженны те, кого сподобил Дух стать бедняком, босяком и нищебродом.

Но я всё же засомневался…

Во-первых, поверить, что слово «духом» у Матфея выполняет функцию творительного падежа, мешала точно такая же конструкция восьмого стиха. «Блаженны чистые сердцем…» (Мф. 5:8). Грамматическая конструкция та же. В греческом языке дательный, творительный и местный падежи по форме абсолютно совпадают. Но ведь невозможно предположить, что в восьмом стихе речь идёт о людях, которые стали чистыми при помощи сердца.

Перейти на страницу:

Похожие книги