Читаем Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов полностью

Но даже это не главное. Действительно иногда сложно провести параллели между библейскими концепциями спасения и нашими земными правовыми нормами. Например, понятие «оправдание» в земной юриспруденции — это не библейское оправдание.

В земных судах оправдательный приговор выносят тому, чью вину не удалось доказать. Бог же называет и делает праведным заведомо виновного человека, нечестивца: «А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность» (Рим. 4:5).

Да и протестантская проповедь никогда не ограничивалась лишь юридическими понятиями. Протестанты всегда говорили о необходимости изменения человеческой природы в результате покаяния, рождения свыше, освящения, преображения в образ Божий.

Протестанты всегда одновременно проповедовали и правовой, и органический (онтологический) подходы к спасению, ибо оба они содержатся в Священном Писании.

Ведь если вернуться к концепции вменённой праведности, то даже само слово «вменять» не всегда означает просто нечто засчитать.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля определяет «вменение» так:

Вменять,

вменить что кому, причитать, зачитать, поставлять во что; поручать, относить на кого. Вменить кому что в заслугу, в проступок. Это не вменено ему в обязанность. — ся, зачитаться, поверстаться.


Беда в том, что в современном разговорном русском языке термину «вменение» трудно подобрать хорошее определение. Однако одна фраза всё же у нас на слуху.

Когда мы говорим: «Это следует вменить ему в обязанность», — это значит, что мы хотим не просто назвать человека обязанным, это означает сделать

его обязанным.

Понятие вменения — это не чисто юридическое понятие. Оно влечёт за собой изменения не только в юридическом статусе, но в бытии и судьбе человека.

А теперь мы подходим к самому главному!

ВНИМАНИЕ!

Когда Бог называет кого-либо праведным, это не просто слова!!!

Тут ведь важно то, Кто называет нас праведными, вменяет нам веру в праведность!

Если моя жена скажет обо мне: «Мой муж — праведный человек!» — грош цена этим словам, потому что я на самом деле человек грешный. От комплиментов любящих меня людей я не изменюсь. Это правда.

Как правда и то, что никто не станет праведным от слов Бегичева, Кураева, батюшки Пафнутия, патриарха Кирилла, папы Римского, епископа Семченко и т. д.

Но у Бога всё иначе. Его Слова имеют поразительное свойство — сбываться, становиться явью!

Он говорит: «Да будет свет!», и свет появляется!

Он говорит: «Да будет Бегичев праведен!» — и, бац! Грешный Бегичев рождается свыше и становится новой тварью во Христе Иисусе. И о грешном Бегичеве тоже можно сказать, что Кровь Креста Христова пролилась, «чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными» перед Богом (Кол. 1:21,22).

Поэтому и написано, что Бог «соделал» (а не просто назвал) нас царями и священниками Себе. А ежели кто-то захочет по-киношному уподобиться взбунтовавшемуся войску и крикнуть, грозя пальцем: «Говорят, царь не настоящий!» — боюсь, что такому анике-воину вскоре придётся иметь дело с Царем Царей и неподкупным Судией. Нет ничего гнуснее, чем обвинять Бога во лжи. Врагу не пожелаю…

Так что настоящие мы! Не сомневайтесь!


62. Миф об однозначном переводе слова «»



Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…

Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.

Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт;

чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17).


«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «» (что в основном значит «слово» — простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.

Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.

Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.

Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История патристической философии
История патристической философии

Первая встреча философии и христианства представлена известной речью апостола Павла в Ареопаге перед лицом Афинян. В этом есть что–то символичное» с учетом как места» так и тем, затронутых в этой речи: Бог, Промысел о мире и, главное» телесное воскресение. И именно этот последний пункт был способен не допустить любой дальнейший обмен между двумя культурами. Но то» что актуально для первоначального христианства, в равной ли мере имеет силу и для последующих веков? А этим векам и посвящено настоящее исследование. Суть проблемы остается неизменной: до какого предела можно говорить об эллинизации раннего христианства» с одной стороны, и о сохранении особенностей религии» ведущей свое происхождение от иудаизма» с другой? «Дискуссия должна сосредоточиться не на факте эллинизации, а скорее на способе и на мере, сообразно с которыми она себя проявила».Итак, что же видели христианские философы в философии языческой? Об этом говорится в контексте постоянных споров между христианами и язычниками, в ходе которых христиане как защищают собственные подходы, так и ведут полемику с языческим обществом и языческой культурой. Исследование Клаудио Морескини стремится синтезировать шесть веков христианской мысли.

Клаудио Морескини

Православие / Христианство / Религия / Эзотерика
Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга девятая. Май
Жития святых на русском языке, изложенные по руководству Четьих-Миней святого Димитрия Ростовского. Книга девятая. Май

Жития святых издавна были основным содержанием Миней-Четьих - произведений русской церковно-исторической и духовно-учительной литературы. Повествования о жизни святых Православной Церкви излагаются в Минеях-Четьих по порядку месяцев и дней каждого месяца. Из четырех известных сочинений такого рода Минеи-Четьи Св. Димитрия Ростовского, написанные на церковно-славянском языке, с XVIII в. служили любимым чтением русского православного народа. Данное издание представляет собой новый набор дореволюционного текста, напечатанного в Московской синодальной типографии в 1904—1911 гг., в современном правописании с заново подобранными иллюстрациями. Цитаты из Священного Писания приведены, за исключением некоторых, на русском языке (Синодальный перевод). Приложен список старинных мер длины и денежных единиц.

святитель Димитрий Ростовский , Святитель Димитрий Ростовский , Святитель Дмитрий Ростовский

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика

Все жанры