А на самом-то деле ларчик просто открывается.
Переводчики Синодального текста Библии здесь просто стали жертвой банальной ошибки, именуемой «калька» (ну, это когда перевод делается чересчур дословно, без учёта грамматических особенностей языка).
Так, в переводе романа Гринвуда «Отряд выступает» нам сообщается, что герой романа вышел из «своего коричневого кабинета» что не может не вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. Переводчик был явно не знаком с английским фразеологизмом «to be in a brown study», то есть «глубоко задуматься», и не понял, что употреблённое в тексте выражение «to come out of the brown study» означает «очнуться от глубокого раздумья». Известен анекдотический случай, когда Н. С. Хрущёв в одной из своих речей пообещал показать империалистам «Кузькину мать» и в английских газетах сообщили, что он грозит показать им «the mother of Kuzma». Тогда шутили, что ЦРУ немало потрудилось, пытаясь отыскать эту грозную русскую маму
Но в тексте Евангелия от Марка калька не фразеологическая. В нём слишком буквально передана свойственная греческому языку нетерпимость к двойным отрицаниям.
Мы знаем, что в некоторых языках двойное отрицание не употребляется. Например, в английском языке фраза: «Я прежде никогда не видел его», — будет звучать так: «I have never seen him before», — в калькированном переводе должно звучать: «Я прежде никогда видел его» (!).
Греческий текст Евангелия от Марка перевели «слишком буквально».
Если игнорировать правила русского языка и особенности греческого, то подстрочник будет выглядеть так:
Но греческое слово (означающее «чтобы никогда», «чтобы не») относится и к глаголу (обратились бы они) и к глаголу (было бы прощено). А всю фразу следует перевести на русский так: «…чтобы не обратились они и не было прощено им».
Так что разрушение мифа получилось коротким, но, надеюсь, полезным.
31. Восемь мифов о Рождестве
А сейчас, дорогие мои читатели, мы будем разрушать рождественские мифы, сиречь связанные с Рождеством. Таких мифов я насчитал целых восемь. Так что давайте разбираться с каждым из них по порядку.
1. Миф о пещере
«…Родился Он в пещере» — поётся о рождении Христа в одном из христианских гимнов. Однако так ли это?
Лука не сообщает нам ничего ни о пещере, ни о хлеве. Он говорит, что Марии и Иосифу не было места в гостинице. Но при этом использует греческое слово — жилое помещение и вовсе не подразумевает какого-либо подобия отеля. Это же слово упоминает и Марк, и Лука для обозначения столовой — горницы для тайной вечери (Мк. 14:14; Лк. 22:11). Речь там явно не об отеле. Постоялый двор Лука обозначает другим словом — . Например, в притче о милосердном самарянине: «и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привёз его в гостиницу и позаботился о нём» (Лк. 10:34).
Скорее всего, либо Мария, либо Иосиф владели в Вифлееме недвижимостью совместно с родственниками, которых в связи с переписью набилось в жилом помещении предостаточно. И эти родственники даже поступили благородно, отведя роженице отдельное помещение. По свидетельству Якова Кротова:
Компромиссным является предположение, что речь идёт вообще о караван-сарае, где соседствовали жилые комнаты и помещения для скота — вот жилых комнат и не осталось пустых, а в помещениях для скота место нашлось. Строго говоря, это мог быть даже не хлев, не стойло, где скот находился постоянно, а место для кормёжки скотины.