Читаем Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов полностью

Еврейское «алма» действительно гораздо шире по значению, чем слово «девица». «Алма» — это и девушка, и молодая женщина. И действительно, есть другое еврейское слово «бетула», которое означает девственницу (например, Быт. 24:16). Но это вовсе не значит, что перевод «дева» не правомочен. Словом «алма» обозначались и девственницы. Этим словом названа Ревекка до замужества (Быт. 24:43).

В русском языке тоже есть слово «девушка», которое не всегда обозначает девственницу. Иногда этим словом называют пожилых продавщиц и официанток, имеющих внуков. Но оно может указывать и на девственность. Так что это точно не подмена в переводе. Тут иудаисты перегибают палку.

Но почему же мы можем и должны истолковать это слово именно как «девственница»?

2. Контекст вынуждает увидеть в происходящем чудо.

Полонский пытается объяснить контекст Исайи так:

Пророк Исайя выходит навстречу иудейскому царю Ахазу и говорит ему, что он не должен бояться выступивших против него соединённых армий северного Израильского царства («Эфраима») и Рецина, царя Арама, и ни в коем случае не должен обращаться за помощью к Ассирии. Он вскоре сможет победить их собственными силами, и вот знак, который подаст царю Ахазу Всевышний: эта молодая женщина — алма — забеременеет и родит сына, которому нарекут имя Иммануэль (дословный перевод: «С нами Бог»), и прежде, чем этот сын вырастет, не останется следа от армий Эфраима и Арама. Вообще говоря, Божественный знак (ивр. от), на который указывают пророки в подтверждение своих слов, отнюдь не всегда является чудом, нарушающим законы природы (как, например, в книге Исход 3:12); зачастую обычное событие, предмет или человек могут стать символами, напоминающими людям о Божественном Провидении, о пророчестве и о его исполнении. В данном случае рождение мальчика (близкое будущее) должно стать знаком будущего падения Эфраима и Арама (далекое будущее).

Интересно, что Полонский не упоминает о важной детали: Ахаз не захотел знамения о падении Эфраима и Арама. И тогда Господь через Исайю обращается уже не к Ахазу, а ко всему народу: «Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?» (Ис. 7:13)

И знамение, о котором говорит тут Бог — это уже не знамение для Ахаза, а знак для всего Израиля: «Итак Сам Господь даст вам знамение…» (Ис. 7:14). Это чудо, призывающее поверить во всемогущество Бога. А разве знак Божьего всемогущества (а вовсе не знак падения Эфраима и Арама) может быть естественным?

Если бы Бог, говоря через Исайю (а имени «Исайя» в стихе 13 нет), имел ввиду не девственницу, а молодую женщину, то никакого знамения, доказывающего Божье всемогущество, в этом не было бы. Ежедневно молодые женщины рождают детей, и никто не видит в этом никакого чуда, никакого знамения.

Да, пророчество о падении Эфраима и Арама остаётся в силе. Это падение состоится до времени взросления чудесно рождённого Сына. Так и произошло, но никто не уточнял, когда именно Дева во чреве примет. Может быть, лет через 700…

Конечно, сам пророк мог и не понимать истинного значения своих слов, сказанных под действием Духа Святого. Но мы не видим в Книге Исайи, да и в других библейских текстах и намёка на «скорое исполнение» этого пророчества. В ближайшее время младенец по прозвищу Эммануил не рождался.

Именно поэтому мы переходим к главному аргументу:

3. Сами евреи до рождения Христа понимали это слово как «девственница».

Видимо, руководствуясь вышеприведённым аргументом, переводчики-евреи, переводившие Писание на греческий язык, перевели слово «алма» греческим «партенос» — девица, девственница. Заметьте, перевели сами, задолго до появления христиан. Без давления и подтасовок со стороны «церковников», в Александрии, в III–II веках до Рождества Христова появилась Септуагинта — перевод, отражающий древнееврейское понимание текста Писания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука