Той осенью, перед восстанием, когда покидал я столицу,
Готовились празднества в Йорке, в честь коронации принца. (15)
Для торжества и спектакля весёлого были пошиты костюмы,
Шитьё их, парча и шелка обошлись нам в немалые суммы.
Костюмы на время хранения в Тауэр я отвезти приказал
И для отправки на праздник их Тирелла в Тауэр послал.
Дал ему ордер на их получение за подписью и за печатью своей.
А тут Бекингем, как назло, всё вертелся в моём кабинете, – злодей!
Он видел, как ордер я Тиреллу дал, и как тот его взял.
На этой основе он ложь про удушение принцев и насочинял!
Смущая народ, он везде говорил, будто я дал приказ,
А Тирелл приказ тот исполнить пообещал мне тот час.
Приказ на доставку одежды я дал, а не на убийство! Меж тем,
Душою и Богом клянясь, всем твердил Бекингем,
Что будто сам видел, как Тирелл у сторожа взял ключи
И к принцам проник, чтоб их задушить в ночи.
Когда мне сказали про Тирелла, будто он принцев убил,
Я вызвал его и своими руками сам чуть было не задушил.
Когда сообщили, что Бекингем взят, я сам поручил ему
Доставить предателя в Солсбери и препроводить в тюрьму. (16)
ЛЮДА.
А что стало с принцами? Вот, говорят, не видали,
Чтобы покои свои (17) они с этих пор покидали... (18)
Куда они делись? И как это можно узнать?
КОРОЛЬ.
Принцев пришлось мне от недругов долго скрывать.
Хоть и покаялся Бекингем перед казнью публично
В том, что поклёп на меня возводил и что лично
Он ни приказа от имени моего не видал, ни убийцу,
Всё же, во мнении многих, с тех пор оба принца
Считались умершими, меня обвиняли в их смерти.
Я никому не желал бы такой тяжкой доли, – поверьте!
Всюду вокруг себя в подданных я ощущал недоверие,
Да и в народе ужасные стали слагаться поверья –
Лживые сказки везде про меня сочиняли младенцам,
И в королевстве себя уже чувствовал я отщепенцем.
Да и с восстанием нам столько бед довелось пережить!
Земли повсюду в руинах, – их надо же восстановить!
К тому же злословие ширилось, и короли разных стран
Поверили вымыслам злобным, поддавшись на их обман.
Вины моей доказательством служила бы смерть детей.
И, чтобы спасти племянников от вражеских тех сетей,
Решил я их скрыть надёжно, а после тайком отвезти
В Бургундию, где уже невозможно было бы их найти.
Сестра моя, Маргарита, правительницей там была (19)
И герцогской властью своею детей защитить могла.
Было опасно и в Тауэре принцев уже содержать,
Хоть там и надёжна охрана, всё же измена опять
Могла проползти змеёю, смертельный удар нанести,
И принцев решил я в другое укрытие перевезти.
Тревогу мою разделяя, Джеймс Тирелл беседу повёл
Об их родовом имении с названием Джиппинг-Холл.
И место там тихо, укромно, река прямо к морю бежит,
Усадьба удобна, просторна, из окон отличный вид.
Сестра его там надёжно устроит высоких гостей,
Сумеет сберечь их тайну и спрятать от злых людей.
(Доселе в семействе том добром предание былое живёт:
О тайном визите принцев, рассказывают из рода в род.)
В ту пору их мать, леди Вудвилл, жила в ожидании суда, (20)
Скрываясь за кражу казны в Аббатстве, и я рассудил тогда:
"Лучше на это время её в Джиппинг-Холле укрыть (21)
Чтоб принцы-бастарды смогли хоть полгода пожить
С близкой роднёю прежде, чем к неизведанным берегам
Они отплывут навстречу их будущей жизни годам."
Тирелл мне клятвенно обещал с ними поддерживать связь,
Хоть и испытывал к их злобной матери давнюю неприязнь...
Мы с ним решили поближе к весне отправить в имение принцев,
По завершении собрания Парламента, что в феврале состоится. (22)
На этой сессии я собирался реформы гуманные провести,
Чтоб свой народ горемычный от многих напастей спасти.
Они натерпелись сверх меры при всех предыдущих властях, (23)
Страдая от жадности лютой и произвола в их цепких когтях.
Чтоб все ошибки исправить и справедливость восстановить,
Пришлось восемнадцать законов в течение месяца установить. (24)
Успехи мои не по вкусу пришлись моим старым врагам –
Из Франции снова донёсся их истерический визг, шум и гам.
Епископ Джон Мортон, французский агент, что ещё подстрекал (25)
К измене и мятежу Бекингема, но шторма ужасного сам избежал,
Вернувшись к французам, чтоб новым властям услужить, (26)
Задумал опять мой народ и соседних владык на меня натравить.
– И снова враждебная Франция! – Люда заметила, – Но почему
Именно вы стали жертвою происков этих?.. Я не пойму!..
КОРОЛЬ.
Я был королём из последних потомков династии Плантагенетов, (27)
Что по наследству владела во Франции многими землями, – это
Их и побуждало меня и наследников нашей династии всех извести,
И отпрыска Франции, Генри Тюдора, на английский трон возвести. (28)
ЛЮДА,
А вы не пытались вопрос этот мирным путём разрешить?
КОРОЛЬ.
Я предлагал, но французский король отказался восстановить
С Англией мирные отношения, дипломатические. (29)
Вот из-за этого лживые речи и проповеди клеветнические
Мортон повсюду и произносил, распаляя тем свой ядовитый язык,
Злобно вещал, восстанавливая против меня европейских владык.
А после успехов моих с проведением прогрессивных реформ,
Стал снова смущать мой народ, и опять для меня грянул гром.
Я подданным верил, считал, что должны же они понимать:
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира