Читаем Соперницы полностью

Пятнадцатилетний Дэниел Беншем был невысо­ким, но плотным. Песочного цвета волосы, синие проницательные глаза, широкий приплюснутый нос и большой рот. Мальчика никак нельзя было назвать красивым, но что-то притягательное в его лице за­ставляло запомнить Дэна. Он ничего не ответил Бар­баре, только изобразил улыбку, так как все его вни­мание занимали хозяева дома, в особенности леди, что когда-то жила в их поместье и собиралась, навер­ное, прожить там всю жизнь. Как она отнеслась к то­му, что ее семью выгнали прочь? Барбара рассказы­вала, что тогда миссис Радлет было семь лет, она должна все помнить. И еще ее сынок. Вот о ком Бар­бара постоянно твердит и понятно почему — просто молодой бог спустился к нам с Олимпа. Но что-то этот парень не похож на смельчака, скорее он смахи­вает на Рипона, который преподает в старших клас­сах. У него всегда какой-то удивленный вид, и он из­вергает целые потоки стихов. В этой четверти Рипон еще раньше директора начал носить модные ворот­ники и скопировал одежду Байрона с портрета, кото­рый висит у него в комнате. Но несмотря на мечта­тельный вид, он, говорят, порет мальчишек розгами, и из-за этого многие боятся идти в школу. А Дэн во­все не боится, пусть Рипон только попробует к нему прикоснуться, сразу получит в зубы. Точно! А потом можно бросить школу. Папа не будет возражать. Дэн уже не на шутку начинает злиться на учителя, да и этот красавчик Майкл не вызывал у него симпатии.

— Дэн, о чем ты так задумался, что превратился буквально в глаза и зубы?

Дэн отвел взгляд от Майкла, и, рассмеявшись вме­сте с Барбарой, ответил девочке:

— Да я только из них и состою. — Повернувшись к хозяйке дома, он улыбнулся ей.

Констанция, улыбнувшись в ответ, подумала: «Ка­кой милый мальчик, и какой у него приятный го­лос!». Они все казались милыми, хорошо воспитан­ными ребятами. Как всегда, Анна славно потруди­лась над девочкой, а школа явно оставила отпечаток на поведении мальчиков, стерев негативное влияние родителей, чьи манеры, как она поняла из рассказов Анны, оставляли желать лучшего.

— Вижу, что вы одеты подходящим образом для прогулки, — отметила Констанция. — Идти придется добрых три мили, через вересковую пустошь, местами по очень неровной дороге. Вы когда-нибудь раньше видели, как проводятся скачки на холмистой местности?

— Нет, мэм, — покачал головой Джон, — может показаться странным, но мы никогда не были в этой стороне. По дороге мы любовались природой, вокруг сказочно красиво. И у вас тут чудесная долина, такие мягкие краски. В нашем поместье более суровая... — Он осекся и слегка покраснел, вспомнив, что эта женщина когда-то жила в этом самом поместье. Как неудобно получилось. Зря он позволил Барбаре уговорить их приехать сюда, но Барбара уж если за что возьмется, то лучше сразу ей уступить. Он перевел взгляд с красавицы-хозяйки на Барбару. Ни малейшего сходства при таком близком родстве. Джон снова вгляделся в Констанцию. Она сохранила элегантность и стиль, несмотря на то, что много лет управляет фермой. Должно быть, это и называется изысканными манерами.

Кэти тоже изучала Констанцию, и думала: «Она постоянно улыбается, но все равно выглядит печальной».

— Прошу извинить меня. — Констанция обвела взглядом присутствующих. — Вам надо слегка перекусить перед... трудной дорогой, и я хочу представить вам мою свекровь, миссис Радлет.

Она повернулась к дверям, которые в этот момент открылись, и вошла Джейн. Старая женщина мельком взглянула на гостей, затем приблизилась к Констанции и прошептала:

— Там прибыл какой-то джентльмен верхом. Он во дворе, хочет видеть тебя.

Констанция чуть не повторила вслух: «Джентльмен верхом?». Ее посетители обычно прибывали в двуколках, повозках или экипажах, верхом мог приехать только фермер. Но Джейн, насколько она ее знала, не наградила бы таким титулом какого-нибудь фермера. Она бы сказала: «Это Армстронг», или, например, «Тот, из Ольстона», «Бердли из Нентхеда», но свекровь назвала гостя «джентльменом».

Отворив кухонную дверь, разглядывая мужчину, державшего за поводья лошадь, Констанция замерла и буквально раскрыла рот от удивления. Пэт Ферье — ее сердце подскочило — Пэт, который когда-то частенько наведывался в гости вместе с Виллом Хедли. Вилл ухаживал за ней, но потом бросил, увлекшись какой-то богатой молодой леди. А на следующий день после измены Вилла Констанция получила предложение от Дональда Радлета. Вот так судьба играет человеческими чувствами.

Юный Пэт тоже был неравнодушен к ней, но она посмеивалась над ним и обходилась, как с мальчишкой. И вот он сейчас здесь, уже вовсе не юный, а зрелый, красивый мужчина.

— Пэт! Пэт!

Пэт Ферье резко повернулся, подошел к ней и, протянув руки, взял ее ладони в свои.

— Констанция! Ах, Констанция. Как я рад тебя видеть!

— Заходи. — Она тянула его за руку. — Что ты здесь делаешь? Я думала, ты теперь живешь за границей, в последний раз, как я слышала о тебе, ты был в Австрии.

— О, это было три года тому назад. Последний же год я провел в Лондоне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Молленов

Похожие книги