Читаем Сообщница артефакта (СИ) полностью

— С какого перца мне вам доверять? Раз. С какого перца мне бежать? Два. С какого перца вы меня тащите ночью черт знает куда? Три.

Советник усмехнулся, вероятно, наслышан был о Старом мире и его жителях. Потом обстоятельно ответил, загибая пальцы:

— Раз — я единственный в хасьенде маг и друид, и это положение меня устраивает. Два — гранд уготовил вам незавидную роль в его политической игре. Три — бежать вам надо прямо сейчас, пока вы пользуетесь относительной свободой передвижения.

— Меня могут запереть?

— «Могут» не совсем правильное выражение, — растянул губы в неприятной улыбке Халер. — Это кошки писаются от восторга, когда гранд приходит в их комнаты по ночам. Для местных это возвышение над обычными служанками — стать матерью бастарда или даже нескольких мальчишек с кровью гранда. Я вижу вас насквозь. Вы будете против и выразите это всеми доступными вам способами.

— Допустим, — задумчиво ответила Алиса. — Вам-то я чем мешаю?

— Не мне. Устоявшейся жизни. Я имел смелость организовать вашу встречу с человеком, который поможет вам бежать из хасьенды.

— Кто же этот человек? Уж не Мало ли?

— Мало-де-Рио — всего лишь бастард, он не имеет влияния в хасьенде. Со мной гранд советуется, но не принимает во внимание все мои замечания. А вот сеньора Корделия…

Алиса вскинула голову при имени ненавистной отравительницы:

— Она хотела меня убить!

— Не убить, сеньора Алиса, всего лишь вывести из… игры, — мягко возразил Халер. — Я могу понять сеньору Корделию. Она действует в интересах своих детей.

Похоже, этот человек с двойным или даже тройным дном выбирает слова. Значит, блондинка-грандесса где-то поблизости. Небось, подслушивает…

— Где она? Я хочу с ней поговорить.

— Хотелось бы гарантий, что наш разговор не дойдет до ушей гранда, — заметил Халер.

— А говорили, что видите меня насквозь! — съязвила Алиса. — Что же, соврали, наверное…

Из тьмы комнаты выступила тень в длинном платье. Луна осветила породистое лицо грандессы с застывшей на нем маской презрения. Алиса подобралась, чтобы дернуть в сторону террасы, если Корделия сделает хоть одно подозрительное движение, но та только бросила царственно:

— Поторопитесь. Не так-то просто выйти из покоев без служанки и остаться незамеченной.

— Сеньора Корделия, сеньора Алиса, прошу отнестись со всей серьезностью к данной встрече, — поклонился Халер. — Вам обеим она будет на пользу.

— Давайте короче, Халер. Каким образом вы видите этот побег?

В голосе Корделии сквозила неприязнь, желание отделаться поскорее от соперницы, даже некий отголосок скуки — вот же пристали… Алиса прищурилась:

— Мне нужен портал. И дорога, чтобы выбраться из хасьенды.

— Покажу. И буду молиться, чтобы ты никогда больше не вернулась.

Алиса хмыкнула, но придвинулась ближе к пыльному столу. Корделия брезгливо поводила пальцем по мраморной столешнице, вырисовывая простые узоры:

— Вот хасьенда. Фонтан. Сад. Компренде? Гигантский кипарис, окруженный маленькими березками. Компренде? Здесь дверца в стене. Охрану я уберу. Дайте мне час. Дверь будет отперта.

Она прорисовала извилистую дорогу:

— Деревня. Река. Мост. Все.

— Да? — усомнилась Алиса. — Так просто? Безо всяких… ловушек?

— Мне это не надо, — пожала плечами Корделия. — Исчезни. Это все, что я прошу у Гранде Магистро.

Халер кашлянул в кулак:

— Сеньоры, поторопимся. Через час выход будет свободен? Часа вам хватит, сеньора Алиса, чтобы собраться?

— Как два пальца об асфальт, — буркнула Алиса и тут же поправилась: — С лихвой.

— Тогда пожелаю вам счастливого пути, — поклонился советник. Корделия, в последний раз блеснув глазами с чисто испанским презрением, исчезла в темноте комнаты. Наверное, у нее там потайной ход.

— Вы верите ей? — тихо спросила Алиса. Верит ли она ему?

— У меня нет оснований не верить ей, — так же тихо ответил Халер. Логично. Но ничего не объясняет. Верить или не верить заносчивой грандессе — вопрос жизни и смерти. Однако Алиса не боялась. Возможно, чувство страха уже притупилось настолько, что ей никогда больше не придется бояться… К тому же, у нее есть перстень.

Повертев его на пальце, Алиса удостоверилась в том, что артефакт молчит. Не кусает, током не бьет, а значит, пока ничего не угрожает жизни ребенка. Кстати, надо, наверное, уже дать ему имя. Она знает, что это мальчик, пора задуматься над мужскими именами…

Она шла за советником в обратную сторону, все по той же анфиладе темных комнат, и про себя подгоняла — ну быстрей же, быстрей! А потом тормозила сама себя: все равно еще час ждать. В том, что Корделия сдержит слово и уберет охрану, Алиса не сомневалась. Слишком велико было желание убрать соперницу. Не убить, а именно убрать с дороги. Без жертв. А потом пожать плечами — сбежала, что я могу… Прямо «Анжелика и султан» какие-то. Нет, в уме Корделии не откажешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги