Читаем Сонеты, песни, гимны о любви и красоте полностью

Сонеты, песни, гимны о любви и красоте

В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) — цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями.Для широкого круга читателей.[Оригинальное издание — билингва; файл содержит только перевод.]

Эдмунд Спенсер

Классическая зарубежная поэзия18+
<p>Эдмунд Спенсер</p><p>Сонеты, песни, гимны</p><p>о любви и красоте</p>

Издание подготовил

А. В. ЛУКЬЯНОВ

<p><strong>ОТ СОСТАВИТЕЛЯ</strong></p>

Эдмунд Спенсер является, наряду с Чосером, Шекспиром и Мильтоном, одним из величайших английских поэтов, оставившим после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов и огромной эпопеи. Поэтический культ красоты полновластно царит в его творчестве, свободно изливаясь в звучных строфах, и в этом отношении Спенсер почти не имеет соперников. Как поэту Спенсеру доставались самые высочайшие эпитеты: «принц поэтов», «архипоэт Англии», «наш новый Поэт», «Поэт Поэтов»[1].

Произведения Спенсера издаются во многих странах мира, имеется огромное количество работ, посвящённых его жизни и поэзии, создано Международное Спенсеровское Общество. С 1980 г. начал выходить специальный научный журнал, в котором публикуются статьи о Спенсере и его произведениях[2]. «Нет ни одного английского поэта той эпохи, — говорил о Спенсере Р.Каммингс, — о ком было бы написано больше пространных комментариев»[3].

Спенсера можно считать родоначальником современной английской поэзии. В его творениях английский стих получил музыкальность, которой тот раньше был лишен. Спенсеровские строки поражают своим метрическим разнообразием, во всех произведениях сохраняя звучность, гибкость и пластичность. Передать эту красоту спенсеровского стиха на русском языке — важнейшая задача настоящего издания.

Поэзия Спенсера трудна для перевода. И дело не только в некоторой архаичности её языка. Сложность заключена в богатой стихотворной палитре великого мастера, насыщенной разнообразными идеями, концептами, метафорами, скрытыми аллюзиями и поэтическими тропами. Потому на русский язык Спенсер переводился очень мало. До последнего времени нельзя было издать достаточно полного сборника произведений поэта. И хотя отдельные отрывки из них в русском переводе вышли ещё в XIX в., в издании Н.В.Гербеля «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875), о Спенсере в дальнейшем забыли почти на 100 лет.

Только при составлении тома БВЛ, посвящённого европейской поэзии Возрождения[4], были переведены несколько сонетов из цикла «Amoretti», отрывки из «Пастушьего календаря» и отдельные строфы эпической поэмы Спенсера «Королева Фей». К 400-летию со дня смерти великого поэта, была издана книга, включающая в себя переводы 89 сонетов «Amoretti», анакреонтические стихотворения и «Эпиталамий»[5]. В XXI в. появились новые переводы любовных сонетов Спенсера[6]. Наконец, в сети за последнее время были размещены профессиональные переводы других произведений Спенсера: «Руины Времени» (пер. В.Савина), «Дафнаида» (пер. В. Кормана), «Пастуший календарь» (Январь и Февраль, пер. С. Александровского), «Видения о суетности мира» (пер. С.Шестакова), «Видения о суетности мира» (пер. В. Савина) «Проталамион» (пер. Р.Митина), избранные песни первых трёх книг «Королевы Фей» (под названием «Королева Духов», пер. В.Микушевича).

Для настоящего издания был сделан новый перевод произведений Спенсера из сборника «Amoretti and Epithalamion» (1595), выполненный с учётом последних достижений спенсероведения и сопровождаемый подробными комментариями, а также впервые на русском языке публикуются «Четыре Гимна» (из сборника «Fowre Hymnes», 1596). Переводы этих двух прижизненно изданных сборников Спенсера в нашей книге объединены не случайно. Основной темой произведений поэта, вошедших в эти сборники, является воспевание Любви и Красоты. Эти два слова, два понятия наполнены в поэзии Спенсера самым разным содержанием, начиная от простого восхищения земной красотой возлюбленной и выражения своих любовных чувств до философско-религиозного осмысления Любви и Красоты в рамках неоплатонизма и Священного Писания.

Будучи широко образованным человеком, Спенсер использовал в своём творчестве многие эстетические и философские течения Ренессанса. Для выражения своих чувств и своего отношения к Любви и Красоте поэт привлекал и петраркизм, основное лирическое направление европейской поэзии XVI в., и неоплатонизм, в особенности теорию Любви итальянского богослова и философа Марсилио Фичино. Но объединяло все эти теории, идеи и концепции в произведениях Спенсера его христианское мировоззрение. Читая настоящий сборник, вы увидите трудное восхождение поэта от чувственной любви, облагороженной протестантской моралью законного брака, до Любви идеальной, завещанной нам Спасителем нашим Иисусом Христом. И вам станет понятным постепенное духовное движение Спенсера от восприятия красоты низшего мира до любования чистейшей красотой Премудрости в сияющих Небесах рядом с Творцом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия