— Господин мой Артур, знайте, что я всем сердцем сокрушаюсь из-за смерти этой прекрасной дамы. Видит Бог, не моей волею я стал виновником её смерти, и это вам подтвердит родной брат её сэр Лавейн, который находится здесь со мною. Я не спорю, — сказал сэр Ланселот, — она была и прекрасна собой, и добра нравом, и я ей многим обязан, но она любила меня сверх меры.
— Сэр, — сказала королева, — вы могли бы явить ей больше учтивости и доброты и тем спасти её от смерти.
— Госпожа, — отвечал сэр Ланселот, — она ничем не соглашалась удовлетвориться, как только тем, чтобы стать мне женой или возлюбленной, а я ни в том, ни в другом не мог согласиться с её желанием. Но я предложил ей в награду за доброту её и заботу тысячу фунтов в год ей и её наследникам и чтобы она обвенчалась с каким угодно рыцарем, какого она ни найдёт достойным своей любви. Ибо я, госпожа, — сказал сэр Ланселот, — не люблю принуждения в любви, потому что любовь должна рождаться в сердце сама, но не по принуждению.
— Это правда, сэр, — сказал король Артур, — любовь рыцарей свободна и независима и не терпит оков; а где она несвободна, там она пропадает.
И ещё сказал король сэру Ланселоту:
— Сэр, ваша честь требует от вас, позаботьтесь, чтобы её достойным образом предали земле.
— Сэр, — отвечал сэр Ланселот, — это будет сделано наилучшим, какой только смогу я измыслить, способом.
После этого многие рыцари отправились к реке посмотреть мёртвую девицу, утром же её богато похоронили. Сэр Ланселот заказал по ней заупокойную службу, и все рыцари Круглого Стола, которые были там на похоронах, тоже внесли от себя деньги на помин её души. А бедный кормчий со своей баркой пустился в обратный путь.
Королева же послала за сэром Ланселотом и просила у него прощения за свой беспричинный гнев.
— Это не в первый раз, — сказал сэр Ланселот, — что вы гневаетесь на меня беспричинно. И всякий раз, госпожа, я сношу от вас всё, вы же знать не хотите о страданиях, которые я терплю.
А время шло, и так миновала зима, среди охот и ловитв; и немало турниров и поединков было в тот год между великими лордами. И всегда и везде отличался в бранных трудах сэр Лавейн, так что слава его благородная утвердилась между рыцарями Круглого Стола.
Acknowledgements
Джин Вулф, рассказ «Солома» и Послесловие автора. Перевод сделан по изданию: Gene Wolfe, «
Дэвид Дрейк, рассказ «Ложе». Перевод сделан по изданию: David Drake, «
Марк Арамини, «Солома». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, «
Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/054750.html
Страница рассказа на Вулф-вики:
https://www.wolfewiki.com/pmwiki/pmwiki.php?n=Stories.Straw
«Прекрасная дева из Астолата», перевод Инны Максимовны Бернштейн. Приводится по изданию: Томас Мэлори, «Смерть Артура», Литературные памятники. «Наука», Москва, 1974.
Вступительное слово Гарднера Дозуа приводится по изданию: антология «
Вступительное слово Джим Бэйна приводится по изданию: журнал «
Цитата Шеппинга приводится по изданию: Дмитрий Шеппинг, «Мифы славянского язычества», Bibliotheca mythologica. «У-Фактория», «АСТ», Екатеринбург, 2007.
Цитата Оверченко приводится по изданию: «Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь», Литературные памятники. «Наука», Москва, 2003.
Цитаты Чарльза Форта и Уильяма Гибсона:
https://kk.org/thetechnium/steam-engine-ti/
Обложка: иллюстрация к рассказу из журнала «Гэлэкси» (1975). «