Эссе представляет собой текст выступления Иосифа Бродского на совместном вечере двух поэтов, Марка Стрэнда (Mark Strand) и Говарда Мосса (Howard Moss) в музее Гуггенхайма в Нью-Йорке 4 ноября 1986 года. Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Иностранная литература» (1996. № 10. С. 172–173) и в ПГ, XCIX–CII. Существует еще перевод Изабеллы Мизрахи, опубликованный в журнале «Слово / Word» (Нью-Йорк, 1996. № 20. С. 20–21).
Эссе «Isaiah Berlin at Eighty» было написано в 1989 году специально для сборника «Isaiah Berlin: A Celebration». An eightieth-birthday festschrift ed. by Avishai and Edna Ullman Margalit (London: Chatto and Windus; Chicago: University of Chicago Press, 1991), но впервые опубликовано в «The New York Review of Book» (Vol. 36, No. 13, August 17, 1989. P. 44–45). Русский перевод Григория Дашевского опубликован в НН, 194–204.
Эссе написано по-русски в сентябре 1989 года в качестве предисловия (Przedmowa) к сборнику стихотворений Томаса Венцловы «Rozmowa w zimie» (Paris, 1989) в переводах на польский Станислава Баранчака. По-русски опубликовано в парижской газете «Русская мысль» (№ 3829, 25 мая 1990. Специальное приложение: «Иосиф Бродский и его современники. К пятидесятилетию поэта». С. I, XII). Перепечатано в журнале «Вильнюс» (1991. № 4. С. 79–86). Английский перевод эссе, выполненный Александром Сумеркиным и Джеми Гэмбрелл (Jamey Gambrell), см.: «PMLA» (Vol. 107, No. 2, March 1992. P. 220–225); «Poetry as a Form of Resistanse to Peality».
Эссе написано по-русски в 1990 году и опубликовано в журнале «Курьер ЮНЕСКО» (1990. № 8. С. 31–36). Его английская версия (автоперевод?) под названием «View from the Merry-Go-Round» несколько раньше была напечатана в англоязычной версии журнала «Unesco Courier» (No. 43, June 1990. P. 30–36). Для настоящего издания произведена сверка журнальной публикации с сохранившейся в архиве поэта машинописью эссе.
Эссе написано по-русски непосредственно вслед за известием о смерти Сергея Довлатова 24 августа 1990 года. Опубликовано в мемориальном выпуске журнала «Слово / Word» (Нью-Йорк, 1990. № 9. С. 8–14) с параллельным английским переводом Брайана Баера (Brian Baer) «About Sergej Dovlatov» и в «Независимой газете» (1991. 24 сент. С. 7). Перепечатано в журнале «Звезда» (1992. № 2. С. 4–6), в книге Довлатов С. Собрание прозы в трех томах. Т. 3 (СПб.: Лимбус-пресс, 1993. С. 355–362) и в мемориальном выпуске альманаха «Петрополь» (1994. Вып. V. С. 167–172).
Эссе написано по-русски в 1991 году в качестве предисловия к книге Евгения Рейна «Против часовой стрелки» (Tenafly, N. J.: Hermitage, 1991). Перепечатано в журнале «Знамя» (1991. № 7. С. 180–184) и в книге: Рейн Е. Избранное (М. — Париж — Нью-Йорк: Третья волна, 1993. С. 5–13).
Написанное по-английски эссе представляет собой текст доклада на симпозиуме Шведской Академии в Стокгольме 5–8 декабря 1991 года, посвященном 90-летию Нобелевского комитета. Текст был опубликован в сборнике «The Situation of Hight-Quality Literature. Papers presented at the Swedish Academy Nobel Jubilee Symposium. Stockholm, December 5–8, 1991». Ed. by Sture Allen (Stockholm: Almoquist & Wiksell International, 1993. P. 137–143). Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Иностранная литература» (2000. № 5. С. 244–250).
Эссе, датированное маем 1991 года, было написано в качестве предисловия к книге переводов Дерека Уолкотта на шведский язык «Vinterlampor» (Stockholm, 1991). Неопубликованный английский оригинал эссе сохранился в архиве поэта в Нью-Йорке. Перевод Виктора Куллэ публикуется впервые.
Эссе представляет собой текст доклада на происходившей 1–5 июля 1991 года в Лондоне Международной конференции, посвященной столетию О. Э. Мандельштама. Впервые опубликовано в сборнике «Mandelstam Centenary Conference: Materials from the Mandelstam Centenary Conference / Столетие Мандельштама: материалы симпозиума 1991». Ed. R. Aizelewood and D. Myers. (Tenafly, N. J.: Hermitage, 1994. P. 9–17). Перепечатано в ПГ, CIII–CXVII.