Читаем Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 6 полностью

 Чернь (англ.)

216

 Да будут леса достойны консула (лат.)

217

 Да почиют (лат.)

218

 В иноверческой стране (лат.)

219

 По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse - униженный, обездоленный.

220

 Кастрат у лагерного костра (лат.)

221

 Варвары и Барберини (лат.)

222

 Фуэрос - особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос - огни (исп.)

223

 ...ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою... (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр - по-гречески - камень.

224

 Человек и муж (лат.)

225

 Неизменность (лат.)

226

 Как состязающиеся в беге (лат.) - Лукреций, О природе вещей.

227

 Л'Эгль (l'aigl) - по-французски - орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.

228

 По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) - крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.

229

 Прописная буква Р по-французски - грант эр (grand R).

230

 Учитесь, судьи земли (лат.)

231

 Начало познания (лат.)

232

 Быстро бегущего (лат.)

233

 Если потребует обычай (лат.)

234

 Время - деньги (англ.)

235

 Хлопок - король (англ.)

236

 Ибо ношу имя льва (лат.)

237

 Тяготы жизни (лат.)

238

 И стал свет (лат.)

239

 Преисподняя (лат.)

240

 Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) - стих из «Сатир» Горация.

241

 Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)

242

 Могучий (лат.)

243

 Среди листьев и ветвей (лат.)

244

 Эшафот. (Прим. авт.)

245

 Лень (лат.)

246

 «Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)

247

 Но где снега минувших лет? (франц.)

248

 Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)

249

 Однако следует заметить, что mac - по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)

250

 Lirlоnfa - свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

251

 Купидона (Прим. авт.)

252

 Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)

253

 Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.

254

 душе (итал.)

255

 bellum - готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) - война - сходно с bel homme (франц.) - красивый мужчина.

256

 Мондетур - в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина.

257

 aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).

258

 Скоромными карпами (франц.)

259

 Carpe horas (лат.) - лови часы - напоминает известную строчку Горация Carpe diem - лови день.

260

 Matelote (матлот) - рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) - фрикасе из кролика.

261

 Горе побежденным! (лат.)

262

 Тимбрейский Аполлон (лат.)

263

 Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) - античная поговорка.

Перейти на страницу:

Похожие книги