Читаем Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 10 полностью

- Смилуйтесь, ваша светлость! простите меня! - вскричал он. - Сам господь бог глаголет вашими устами. Я виновен. И брат мой был виновен. Я все сделаю, лишь бы искупить свою вину. Располагайте мной. Приказывайте. Я ваш слуга.

- Прощаю тебя, - произнес старец.

II. Мужицкая память стоит знаний полководца

Провизия, сброшенная с корабля на дно гички, весьма пригодилась.

После вынужденного блуждания по морю беглецам удалось добраться до берега лишь на вторые сутки. Ночь они провели в открытом море; правда, ночь выдалась на славу, пожалуй даже слишком лунная, особенно если требуется проскользнуть незамеченным.

Сначала гичке пришлось отойти от французского берега и держаться открытого моря в направлении острова Джерсей.

Беглецы слышали последний залп разбитого врагами корвета, разнесшийся вокруг, подобно предсмертному рычанию льва, которого настигла в лесной чаще пуля охотника. Затем на море спустилась тишина.

Корвет «Клеймор» принял ту же смерть, что и «Мститель», но слава обошла его. Нельзя быть героем, сражаясь против отчизны.

Гальмало оказался на редкость опытным моряком. Он совершал чудеса ловкости и сообразительности; только вдохновенный мастер мог прочертить утлым челном извилистый и безопасный путь сквозь рифы и валы, под самым носом у неприятеля. Ветер утих, и плавание теперь не представляло больших опасностей.

Гальмало благополучно миновал скалы Менкье, обогнул Бычий Вал и укрылся в бухточке с северной его стороны, чтобы немного передохнуть, потом снова взял курс на юг, пробрался между Гранвилем и островами Шосси, благополучно обошел дозорные посты у Шосси и у Гранвиля. Так он достиг бухты Сен-Мишель, что уже само по себе было весьма дерзким маневром, ввиду близости Канкаля, где стояла на якоре французская эскадра.

К вечеру второго дня, приблизительно через час после захода солнца, гичка обогнула гору Сен-Мишель и пристала к берегу, куда не ступает нога человека, ибо смельчака подстерегает здесь опасность увязнуть в зыбучих песках.

К счастью, в это время начался прилив.

Гальмало подгреб как можно ближе к берегу, ощупал веслом песок и, убедившись, что он способен выдержать тяжесть человека, врезался носом гички прямо в берег и выскочил первым.

Вслед за ним вышел старик и внимательно огляделся вокруг.

- Ваша светлость, - сказал Гальмало, - мы с вами находимся в устье реки Куэнон. Вон там по левому борту Бовуар, а по правому - Гюинь. А вон там прямо, видите, колокольню, так это Ардевон.

Старик нагнулся, взял одну галету, сунул ее в карман и приказал Гальмало:

- Остальное возьми себе.

Гальмало положил в мешок остаток окорока и остаток галет и взвалил мешок на плечо. Затем он сказал:

- Ваша светлость, мне вести вас или идти за вами?

- Ни то, ни другое.

Гальмало удивленно уставился на старика.

А тот продолжал:

- Сейчас, Гальмало, нам приходится расставаться. Два человека - это ничто. Тут нужно идти или с тысячным отрядом, или одному.

Не докончив фразы, старик вытащил из кармана зеленый шелковый бант, напоминавший кокарду, с вышитой посредине золотой лилией.

- Ты читать умеешь? - спросил он.

- Нет.

- Тем лучше. Грамота - лишняя обуза. А память у тебя хорошая?

- Да.

- Вот это отлично. Слушай меня, Гальмало. Ты пойдешь вправо, а я влево; я направлюсь в сторону Фужера, а ты в сторону Базужа. Не бросай мешок, так легче сойдешь за крестьянина. Оружие спрячь. Вырежь себе в кустах палку. Пробирайся через рожь, она нынче высока. Крадись вдоль изгородей. Минуя околицы, иди напрямик полем. Прохожих сторонись. Избегай проезжих дорог и мостов. Не вздумай заходить в Понторсон. Ах да, путь тебе преграждает река Куэнон. Как ты через нее переберешься?

- Вплавь.

- Отлично. Впрочем, ее можно перейти и вброд. Знаешь, где брод?

- Между Ансе и Вьевилем.

- Отлично. Теперь я вижу, что ты действительно местный уроженец.

- Но ведь ночь на дворе. Где же вы будете ночевать, ваша светлость?

- Обо мне не беспокойся. А вот ты где думаешь переночевать?

- Где-нибудь на мху. Ведь до матросской службы я был крестьянином.

- Да, кстати, выбрось матросскую шапку, а то тебя по ней опознают. А крестьянский головной убор ты легко найдешь.

- Ну за этим дело не станет. Любой рыбак с охотой продаст мне свою шапку.

- Отлично. А теперь слушай. Ты здешние места знаешь?

- Все до единого.

- По всей округе знаешь?

- От Нуармутье до самого Лаваля.

- А как они называются, тоже знаешь?

- И леса знаю, и как они называются, знаю, все знаю.

- И все запомнишь, что я тебе скажу?

- Запомню.

- Отлично. А теперь слушай внимательно. Сколько лье ты можешь пройти за день?

- Ну десять, пятнадцать, восемнадцать. А если понадобится - и все двадцать.

- Может понадобиться. Запомни каждое мое слово. Пойдешь отсюда прямо в Сент-Обэнский лес.

- Тот, что рядом с Ламбалем?52

- Да. На краю оврага, который идет между Сен-Риэлем и Пледелиаком, растет высокий каштан. Там ты и остановишься. И никого не увидишь.

- А все равно там кто-нибудь да есть. Знаю, знаю.

- Ты подашь сигнал. Умеешь подавать сигналы?

Гальмало надул щеки, повернулся лицом к морю и несколько раз ухнул по-совиному.

Перейти на страницу:

Похожие книги