Читаем Собрание сочинений. Том I полностью

Очи черные. Старинный русский романс. М., 2004.

С. 64. Danseuse – танцовщица (франц.).

С.67. …peut-itre j’en suis trop eprouvee… – Возможно, я слишком от нее пострадала (франц.).

С. 71. Модный дом – (галлицизм) швейная мастерская.

С. 77. C’est epatant… – Это потрясающе (франц.).

С. 78. Mais elle est charm ante, votre amie, et bien tranquille.  – А ведь она мила, ваша приятельница, и так спокойна (франц.).

С. 86. L \'amour supporte mieux I \'absence ou la mort, que le doute et la trahison.  – Любовь переносит разлуку или смерть лучше, чем сомнение и измену (франц.). Цитата из романа Андре Моруа «Climats» (1928; русский перевод – «Превратности любви»).

С. 99. Comptable – счетовод, бухгалтер (франц.).

С. 117… de cinq a sept… – с пяти до семи (франц.).

С. 122. Et votre amie, qu ’est-ce qu ’elle est devenue? – А как поживает ваша приятельница? (франц.)

С. 123. Mon cher, voila…  – Вот так, милый мой (франц.).

С. 132. …точно в заправском «tea-room ’е»… – (здесь) чайная в английском стиле (англ.).

С. 139. …с розеткой почетного легиона… – нашивка из лент в форме цветка, по которой узнают кавалера ордена Почетного Легиона, высшей награды Французской Республики.

С. 139. Un peuple mérite <…> lâches.  – Каждый народ имеет то правительство, которого заслуживает, для вас, русских, это – Ленин или же Иван Грозный… вы только взгляните на окружение этого несчастного царя, все его бросили, все они мерзавцы, мерзавцы, мерзавцы (франц.).

С. 139. …Du meilleur monde… – (здесь) из высшего света (франц.).

С. 141. Дан серы – танцоры (от франц. danceurs)

С. 146. … экзаминupоватm билан…  – подвести бюджет (от франц. examiner le bilan).

С. 150. …я читал «Nourritures Terrestres» <…> хотя в иных случаях Андрэ Жид меня и задевает и чему-то учит.  – «Яства земные» (1897), одно из ранних сочинений французского писателя Андре Жида (1869–1951), чья популярность в среде младших эмигрантских литераторов в Париже уступала лишь литературному престижу Марселя Пруста (см. Варшавский В. Несколько рассуждений об Андрэ Жиде и эмигрантском молодом человеке // Числа. 1930–1931. № 4. С. 216–222). Фельзен внимательно следил за художественной эволюцией Жида. См. его статью «Возвращение из России» в настоящем издании (Т. 2. С. 248).

С. 155. …мелко ставившая за игрой в буль.  – Упрощенная версия рулетки (jeu de la boule, la Boule), одна из самых популярных азартных игр во французских казино.

С. 158. Madame descend tout de suite.  – Госпожа сейчас к вам выйдет (франц.).

С. 173. …остаться верным <…> какому-то человеческому своему назначению…  – Подводя итог первому большому эпизоду романа с Лелей и параллельно развивающемуся «роману с писателем», Володя формулирует свое назначение художника, вдохновляясь «невидимым назначением» прустовского Марселя, описавшего свое повествование во втором томе «Стороны Германтов» как историю созревания писательского призвания: «La vocation invisible dont cet ouvrage est Phistoire». Du Cote de Guermantes II. Paris. 1997. P. 385.

Перейти на страницу:

Похожие книги