Могильно, Вонгровец, Гнезно, Сьрода, Сьрем, Косьцян, Всхова, Кробя, Кротошин, Одолянув, Остшешув. Ред.
23
Бук, Познань, Оборники, Шамотулы, Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост, Чарнкув, Ходцизен, Выжиск, Быдгощ. Ред.
24
Острув-Велькопольски. Ред.
25
См. настоящий том, стр. 17–19. Ред.
26
Польское название: Вроцлав. Ред.
27
Не совсем верно. 13-й полк расквартирован частично, 15-й целиком находится в Вестфалии, но может прибыть сюда по железной дороге в течение нескольких часов.
28
См. настоящий том, стр. 15–16. Ред.
29
См. настоящий том, стр. 66–78. Ред.
30
после праздника, т. е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
31
в сущности. Ред.
32
так называемом. Ред.
33
См. настоящий том, стр. 63–65. Ред.
34
См. настоящий том, стр. 62. Ред.
35
Польское название: Торунь. Ред.
36
Чехии. Ред.
37
отец, я согрешил. Ред.
38
Даниел О'Коннел. Ред.
39
См. настоящий том, стр. 83–85. Ред.
40
«Умереть за отечество». Ред.
41
См. настоящий том, стр. 135. Ред.
42
См. настоящий том, стр. 18. Ред.
43
Travaux forces — каторжные работы. Ред.
44
См. настоящий том, стр. 117–120. Ред.
45
Поживем — увидим. Ред.
46
См. настоящий том, стр. 103–104. Ред.
47
«Игра слов: Schreckenstein — фамилия, «Schrecken» — «страх», «ужас». Ред.
48
См. настоящий том, стр. 52–53. Ред.
49
Игра слов: «Geist» означает «дух», а также «спирт». Ред.
50
временный. Ред.
51
Польское название: Ныса Ред.
52
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
53
См. настоящий том, стр. 175–176. Ред.
54
См. настоящий том, стр. 189–190. Ред.
55
См. настоящий том, стр. 186. Ред.
56
См. настоящий том, стр. 76. Ред.
57
Игра слов: Pohle — фамилия, «Pole» — «поляк». Ред.
58
Игра слов: Hansemann — фамилия, «hanseln» — «насмехаться». Ред.
59
«Не так уж мы глупы! Не так уж мы глупы!» Ред.
60
праве расследования. Ред.
61
См. настоящий том, стр. 172–174. Ред.
62
См. настоящий том, стр. 182. Ред.
63
В цитатах всюду курсив Маркса. Ред.
64
См. настоящий том, стр. 174. Ред.
65
письменно. Ред.
66
Чешское название: Усти. Ред.
67
Влтавы. Ред.
68
Теплице. Ред.
69
ибо так нам угодно. Ред.
70
См. настоящий том, стр. 217. Ред.
71
Польское название: Мельжин. Ред.
72
Глогув. Ред.
73
См. настоящий том, стр. 11–13. Ред.
74
Кодекс Наполеона. Ред.
75
Уголовного кодекса. Ред.
76
См. настоящий том, стр. 209–210. Ред.
77
словесно. Ред.
78
письменно. Ред.
79
великая хартия. Ред.
80
в чем он согрешил. Ред.
81
Конец — делу венец. Ред.
82
Повесься, Фигаро! Тебе до этого не додуматься! (Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро».) Ред.
83
Датские названия: Фюни Альс. Ред.
84
Датское название: Конге-О. Ред.
85
Коллинга. Ред.
86
Обенро. Ред.
87
«датской собственностью». Ред.
88
прусского короля Фридриха II. Ред.
89
См. настоящий том, стр. 162. Ред.
90
«Новой Рейнской газете». Ред.
91
Фридрих-Вильгельм. Ред.
92
Тасмании. Ред.
93
Ясно? Ред.
94
Нам преподносят один сюрприз за другим. Ред.
95
Дальнейшему ходу заседания прусского Национального собрания 18 июля посвящена статья Ф. Энгельса «Согласительные дебаты по делу Вальденера» (см. настоящий том, стр. 305–308). Ред.
96
См. настоящий том, стр. 240–241. Ред.
97
так называемое. Ред.
98
Кодексом Наполеона. Ред.
99
порядок, положение вещей. Ред.
100
Свидетели Гирке вместе с Ганземаном. Ред.
101
самым искренним образом. Ред.
102
Польское название: Лешно. Ред.
103
См. настоящий том, стр. 175–176, 187–190. Ред.
104
См. настоящий том, стр. 335. Ред.
105
Хиршфельд. Ред.
106
См. настоящий том, стр. 288. Ред.
107
Только и всего. Ред.
108
Это непостижимо. Ред.
109
Энгельс поясняет употребленное Диршке менее распространенное обозначение барщины «Robotdienste». Ред.
110
См. настоящий том, стр. 403–405. Ред.
111
Чехии. Ред.
112
от названия реки Нетце (польское название: Нотец). Ред.
113
положения вещей. Ред.
114
название: Вжесня. Ред.
115
Вроцлав. Ред.
116
Глогува, Костшина и Торуни. Ред.
117
Быдгоща. Ред.
118
Одолянува. Ред.
119
как равный с равным. Ред.
120
См. настоящий том, стр. 375. Ред.
121
на манер. Ред.
122
В некоем селе ламанчском, названия которого и припоминать не стоит (начальные слова романа Сервантеса «Дон Кихот»). Ред.
123
Польские названия: Мендзыхуд, Мендзыжеч, Бабимост и Всхова. Ред.
124
Немецкие названия городов Милана, Льежа, Женевы и Копенгагена. Ред.
125
Французские названия городов Кёльна, Кобленца, Майнца и Франкфурта. Ред.
126
мелких невзгодах человеческой жизни. Ред.
127
бывший. Ред.
128
Вестфалии. Ред.
129
См. настоящий том, стр. 12. Ред.
130
красавец-мужчина. Ред.
131
Смех вызвала грамматическая ошибка Лихновского, допустившего два отрицания подряд («Fur das historische Recht gibt es kein Datum nicht»), что противоречит правилам немецкого языка. Неоднократно используя в данной серии статей это выражение Лихновского, Энгельс повсюду сохраняет и грамматически неправильное построение фразы. Ред.
132
На этот раз Лнхновский правильно построил фразу. Ред.
133
Игра слов: «Schulden» — «долги», «entschuldigende» — «извиняющая», «оправдывающая». Ред.
134
как обычно говорят. Ред.
135
См. настоящий том, стр. 351–355. Ред.