Сат. 1909. № 31. С. 6. Помета: Гунгербург.
Брандахлыст— пустой, дрянной человек.
Лаун-теннис— прежнее название тенниса.
Астарта— богиня любви и плодородия у финикийцев.
Паж— воспитанник Пажеского корпуса, привилегированного учебного заведения, выпускающего офицеров для гвардии. При парадной одежде вместо ботинок носили лаковые штиблеты.
Шнель-клопс— мясное блюдо немецкой кухни типа биточков.
МУХИСР. 1910. № 22. С. 4. Под заглавием «Дачные мухи».
Провизор— аптекарь с высшим фармацевтическим образованием.
ВСЕРОССИЙСКОЕ ГОРЕСат. 1910. № 2. С. 2. Стихотворение носит автобиографический характер, ибо, живя в центре (Фонтанка, 68), поэт нередко попадал в ситуации, аналогичные описанным. Может статься, по этой причине Саша Черный переселяется в более отдаленные районы — сначала на Васильевский остров, а в 1911 г. — на окраину Петербурга — Крестовский остров, сняв квартиру по адресу: Надеждинская улица, дом 5, дача Ломова. Зазывая к себе Чуковского для обсуждения литературных дел, он так обосновывает достоинства своего местообитания: «Кстати, у меня и удобней, — никого нет, никто не прилезет, потому, что шел мимо, и не обратит беседу в чехарду» (ОР РГБ, ф. 620, карт. 73, ед. хр. 1, л. 9).
«Месяц в деревне»— пьеса И. С. Тургенева.
НА ВЕРБЕСат. 1909. № 13 («Пасхальный»), С. 3. В цикле из двух стихотворений под общим заголовком «Лирическое».
Верба— Вербное воскресенье, христианский праздник «Вход Господень в Иерусалим». Отмечался в воскресный день за неделю до Пасхи; пальмовые ветки в русском обиходе заменены распускавшейся вербой. В этот день устраивались специальные «Вербные базары», где продавались всевозможные игрушки, изготовлявшиеся умельцами к этому празднику. Так, непременным атрибутом этого веселого торжища был «американский житель» — чертик, кувыркающийся в стеклянном сосуде, наполненном водой. Эти гуляния были воистину народными праздниками, особенно для детей. К сожалению, весь этот пестрый, красочный и простодушно-радостный мир после революции исчез. Исчез не только реально, вещественно, но не сохранился во всех подробностях даже в памяти поколений. Ни в литературе, ни путем расспросов здравствующих поныне ровесников века не удалось мне выяснить, что такое, например, «животрепещущие доктора», упоминаемые в стихотворении.
Чуйка— простонародное одеяние в виде длинного суконного кафтана. Переносное значение — человек в такой одежде.
СОВЕРШЕННО ВЕСЕЛАЯ ПЕСНЯСР. 1910. № 2. С. 9.
Франзоли— южнорусское название французской булки (прим. сделано в книге Сашей Черным).
СЛУЖБА СБОРОВСат. 1909. № 39. С. 5. Стихотворение носит автобиографический характер, воссоздавая атмосферу учреждения, в котором А. Гликберг служил письмоводителем после переезда из Житомира в Петербург. Концовку стихотворения можно соотнести с другим, более ранним периодом в судьбе А. Гликберга, когда он, исключенный из гимназии и живший один в Петербурге, без помощи родителей, получил неожиданную поддержку от посторонних, одевших и обувших его. После чего, как сказано в статье А. А. Яблоновского, «получил возможность не сидеть на квартире хозяйки без сапог, а искать себе место. И он действительно ищет его, робкий, сконфуженный, с прошением в руках, он ходит из канцелярии, из одного присутственного места в другое и просит работы» (Сын отечества. 1898. 8 сентября).
Акцептация— утверждение к оплате денежных документов.
Таксировщик— оценщик.
ОКРАИНА ПЕТЕРБУРГААльманах «Современный Всепетербург». Бесплатное приложение к журналу «Сатирикон» за 1908 г. 1908. С. 30. Под заглавием: «На окраине Петербурга».
…«Па-ца-луем дай забвенье!». …«Муки сердца утоли!» — строки из романса Н. В. Зубова на слова А. В. Маттизена «Под чарующей лаской твоею» (1899).
Заушенье— оплеуха, в переносном смысле — оскорбление.
НА ОТКРЫТИИ ВЫСТАВКИСтрекоза. 1908. № 11. С. 5.
Шляпка кэк-уок— шляпа с узкими полями, в которой исполнялся танец американских негров «кэк-уок», вошедший в моду в начале века.
Трэн— шлейф.
В РЕДАКЦИИ ТОЛСТОГО ЖУРНАЛА