Читаем Собрание ранней прозы полностью

Семь даров Святого Духа — премудрость, разум, совет, крепость, ведение, благочестие, страх Господень (Ис. 11: 2–3).

скорбел над великой тайной любви… — парафраз строки одного из любимейших стихотворений Джойса, «Песни Фергуса» Йейтса. В «Улиссе» эта строка и все стихотворение проходят сквозною нитью.

Святой Альфонс Лигурийский (1696–1789) — миссионер, основатель ордена редемптористов (братьев-искупителей) со строгим уставом. Имеется в виду его книга «Как приступать к Святым Тайнам, с прибавлением благочестивого метода слушать мессу» (англ. пер. 1840).

Неслышный голос… commorabitur… — из эпифании 24.

Ректор стоял… — Последующая сцена, как и предложение о вступлении в орден — реальные события.

Святой Фома принадлежал к доминиканскому ордену, святой Бонавентура — к францисканскому.

Лорд Томас Б. Маколей (1800–1852) — английский историк и эссеист.

Луи Вейо (1813–1883) — французский журналист, эссеист, ярый католик.

грех Симона Волхва… — «симония», покушение приобрести дар апостольский за деньги (Деян. 8: 9–24).

Фоллон — соученик Джойса в Бельведере (единственный, перешедший в роман со своим именем, в отличие от двух десятков соучеников в Клонгоузе).

Часто ночью тихой — песня на слова Т. Мура.

«…выражавших… во все времена». — Из «Грамматики согласия» Дж. Ньюмена. Полный вид фразы: «Возможно, поэтому Средневековье видело в Вергилии поэта и волхва; его слог и отдельные слова, его проникновенные полустишия, выражавшие… во все времена…»

От паба Байрона… — Патрик Байрон, дублинский торговец и трактирщик; к Буллю — Норс-Булл Айленд, островок в устье Лиффи, соединенный с берегом дамбой.

«В беге сравнится он… под мышцами вечными». — Из «Идеи университета» Дж. Ньюмена (1852). Конец цитаты — парафраз Втор. 33: 27. Отметим также в этом и след. абзаце возвращающийся личный лейтмотив оленя, символ гордого и вызывающего существа, бесстрашного перед нападениями. Ср. малый «Портрет», с. 24 и прим.

из своих сокровищ… — В «Герое Стивене» Джойс описывает, как он всюду постоянно собирал словесное «сокровище» — красивые или колоритные слова, обороты, фразы (см. с. 50, 53); «День… облаков» — из романа X. Миллера «Свидетельство скал» (1869), пытавшегося примирить библейскую и научную картины появления Земли и человека на ней.

седьмого града христианского мира… — средневековый титул Дублина; Тингмот — совет, правивший Ирландией, когда она была покорена датскими викингами.

Бус Стефануменос, Бус Стефанофорос — оба выражения означают «бык венценосный» (греч.), в греческой классике — жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

Он глянул на север… — Последующая сцена имеет многочисленные переклички с эп. 3 «Улисса».

Мерцая и дрожа… всех прежних. — В этом пассаже заметны отголоски финала «Божественной Комедии» («Рай», Песнь XXXIII).

Глава V

матери приходится его мыть. — Некоторую свою нелюбовь к мытью в молодости Джойс передает, утрируя, Стивену и в «Портрете», и в «Улиссе».

Герхард Гауптман (1862–1945) — немецкий драматург, творчеством которого Джойс увлекался с 1901 г.

Гвидо Кавальканти (ок. 1250–1300) — итальянский поэт и друг Данте. Контекст отсылает к тому же эпизоду, который Стивен вспоминает в «Улиссе» (эп. 3), — эпизоду, связанному с прогулкой Гвидо на кладбище.

Бен Джонсон (1572/3–1637) — английский поэт, драматург и критик, друг Шекспира; «Я утомлен не больше был…» — из эпилога его пьесы «Видение восторга».

Елизаветинцы — деятели культурного возрождения в эпоху королевы Елизаветы I (1558–1603).

дух прекрасного… познал благородство. — Парафразы «Портрета художника», см. с. 25.

Макканн — см. прим. к с. 12.

Крэнли — см. прим. к с. 60.

к… памятнику национальному поэту Ирландии. — Памятник Тому Муру, стоящий перед колледжем Тринити, где он учился.

Фирболги и милезийцы — полулегендарные народы, населявшие Ирландию ок. IV и ок. I в. до н. э., соответственно, и во всем противоположные: первые — невежественные карлики, вторые — высокорослые и ценители просвещения; Мур на памятнике облачен в милезийскую тогу.

Давин — персонаж, восходящий к тому же прототипу, что и Мэдден в «Герое Стивене», см. с. 49 и прим.; речь его в оригинале насыщена ирландизмами и диалектизмами.

Майкл Кьюсак — см. прим. к с. 79.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги