Стивен холодно взглянул вниз… прикладными? – Этот пассаж – сжатая, мастерская экспозиция особой позиции Стивена и Джойса в ключевом ирландском противостоянии националистов и сторонников Англии. Эта оппозиция тут дана в форме мизансцены, с графической четкостью: впереди Стивена – студент-ольстерец, позади – «шут-ирландец», сам же он – в средней позиции меж ними, и его внутренняя реплика производит деконструкцию бинарной оппозиции: оба ее полюса равно «променяли душу народа».
…фотографию царя… – российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир, состоявшейся в Гааге в 1899 г.
Уильям Томас Стэд (1849–1912) – английский журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.
…обеспечить наибольшее счастье наибольшему числу людей… – основоположный принцип философии утилитаризма Дж. Бентама (1748–1832).
Темпл – см. прим. к с. 117.
Социализм был основан ирландцем… – патриотическая гипербола типа «Россия – родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским; Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676–1729) – философ-вольнодумец, критик религии; Лотти Коллинз – кафешантанная певица, знаменитая в 1890–х гг., приводимые строки – из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.
Феликс Хэккет — один из соучеников Джойса по университету.
Линч — см. прим. к с. 144.
Фианна — легендарная дружина воинов героя ирландских саг Финна Маккула; в XIX в. так были названы боевые дружины фениев, воинствующих ирландских националистов-радикалов. Цитаты Стивена – из военного пособия, составленного для ее членов.
Классы лиги — классы ирландского (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.
…помнишь… когда мы встретились… – Упоминаемая сцена описана в «Герое Стивене», гл. XV.
Ирландия – это старая чушка, что жрет своих поросят. – Стивен буквально повторит это в «Улиссе», в финале «Цирцеи». Возможная у Джойса коннотация – образ из «Истории Ирландии» Джеффри Китинга (XVII в.): Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
Аристотель не дает определений сострадания и страха. – Неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание – там же, в гл. 8.
Гоггинс – в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.
…из звука, формы и цвета, этих врат темницы нашей души… – мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с, «Федон» 62 b.
…Платон говорит, что прекрасное – сияние истины. – Ср. «Федр» 277–278, «Пир» 210–211.
Греки, турки… – излагаемые тут идеи – из «Эстетики» Гегеля.
Pange, lingua… – «Воспой, язык…», знаменитый гимн сочинения св. Фомы Аквинского (1263); первый стих его заимствован из гимна Венанция Фортуната. Венанций Фортунат (530–603) – церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Линч распевает четвертую строфу его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.
Том Кларк — владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами; под «ирландцами» имеются в виду члены национального движения.
Донован — прототипом его был Константин Каррен, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.
«Лаокоон» Стивен обсуждает в «Герое Стивене», указывая ряд своих расхождений с Лессингом (см с. 55).
Ad pulchritudinem… claritas — не вполне точная цитата из «Суммы теологии», I, q 39, а 8.
Шелли… сравнил с тлеющим углем… – В эссе «Защита поэзии» (1821); образ этот важен для Джойса, и он приводит его не раз, в том числе в «Улиссе» (эп. 9).
Луиджи Гальвани (1737–1798) – итальянский физиолог и физик, один из основоположников учения об электричестве.
Старинная английская баллада «Терпин-герой» о легендарном разбойнике, повешенном в 1739 г., была любима Джойсом, исполнялась им и даже, возможно, отразилась в названии его первого романа.
…экстаз серафической жизни. – Имеется в виду францисканская мистика и религиозность, оказавшая заметное влияние на Джойса (см., в частности, ниже); св. Франциск имел прозвание «серафического отца», от бывшего ему видения серафима.