Учитель же на то возразил: "О Маудгальяяна! На сей раз коза и впрямь спаслась от леопарда, но прежде бывало и так, что леопард хватал козу, громко блеющую, и разделывался с ней!"
И, уступая просьбам Маудгальяны, Учитель поведал ему о прошлом.
В стародавние времена бодхисаттва обрёл своё земное существование в одной богатой семье, что жила в деревне в царстве Магадха. Войдя в зрелый возраст, бодхисаттва отринул мирские желания, ушёл в отшельники и достиг высшего совершенства в искусстве сосредоточенного размышления. Долгие годы прожил он отшельником в Гималаях, но как-то, испытывая нужду в соли и пряностях, пришёл в Раджагриху, поставил свою крытую листьями хижину в ущелье среди скал и зажил там.
Всё произошло так, как и в тот раз: пастухи пригнали туда козье стадо, затем стадо ушло, а одна коза отстала от прочих. И, увидав её, одиноко бредущую к выходу из ущелья, некий леопард решил: "Съем её!" – и преградил ей путь.
Коза же, увидев леопарда, подумала: "Не остаться мне нынче живой, если только не придумаю способа смягчить его сердце сладостной и приятной беседой. Иначе конец мне!"
И, подумав так, коза приблизилась к леопарду, решив попробовать ещё издали завести с ним приятный разговор, и для начала пропела:
"В порядке ль всё, здоровы ли?
Благополучна ль, дядя, жизнь?
О счастье вашем матушка
И я сама узнать хотим!"
Леопард подумал: "Эта плутовка хочет меня обмануть, называя "дядей"! Она не знает, до чего я свиреп!" И он пропел ей в ответ:
"Коза! На хвост мой наступив,
Ты потревожила меня!
Не полагаешь ли, что я
За "дядю" отпущу тебя?!"
Коза взмолилась: "Дядюшка, не говорите так!" и снова спела:
"Ах, дядя, вы лицом ко мне
Стояли, я навстречу шла,
А хвост ведь сзади – как же вам
Я отдавить его могла?!"
Леопард вскричал: "Что ты городишь, коза?! Нет такого места, где не было бы моего хвоста!" – и спел в ответ:
"По всем из четырёх сторон
Земли, по всем морям, горам,
Мой хвост простёрся, о коза!
Как можно не задеть его?!"
Услыхав это, коза решила: "Его, погрязшего в скверне, не прельстишь сладкими речами, заговорю-ка я с ним, как с врагом!" – и пропела:
"И прежде говорили мне отец,
И брат, и матушка,
Что длинен у злодея хвост,
Но я неслась по воздуху!"
"Знаю, – отвечал на то леопард, – что ты неслась по воздуху, но на пути своём сюда ты осквернила трапезу мою!" – и он пропел:
"Оленье стадо ты, коза,
Летя, вспугнула; наутёк
Оно в испуге бросилось –
Без трапезы остался я!"
При этих словах коза затряслась от страха и только смогла выкрикнуть сквозь рыдания: "О дядюшка! Не будь жесток и пощади меня!" Но леопард схватил козу за загривок, убил и съел.
И вот к сему два стиха, исполненные мудрости Всепробуждённого:
"Схватил за шею леопард
Козу, к нему взывавшую:
Речами ведь прекрасными
Злодея накормить нельзя!
И для злодея правил нет,
Нет дхармы – красоты речей,
Ничем не обуздать его –
Он только силу знает!"
И, заканчивая это наставление в дхарме, Учитель истолковал рассказ, так связав перерождения: "Козою в ту пору была эта же самая коза, леопардом – теперешний леопард, отшельником же был я сам".
Джатака о брахмане-следопыте и царе-дураке
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Nava-Nipata. 432 Padakusalamanava-Jataka.
Перевод с пали: В. Эрман, А.В. Парибок, 2002 г. выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в 1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер джатаки.