"Как змея сменяет кожу,
Человек сменяет тело,
Когда жизни срок исполнен,
И уходит без оглядки.
На костре сгорает тело
И не внемлет причитаньям.
Так зачем мне убиваться?
Ведь судьбы не переплачешь".
Выслушав ответ бодхисаттвы, Шакра обратился к его жене: "А тебе, мать, кем он доводился?" – "Это сын мой родимый, господин. Я носила его десять месяцев[21] грудью выкормила, на ноги поставила, человеком вырастила". – "Отец все же мужчина, потому и не плачет, а как же ты, мать? Ведь у матери сердце податливо, почему ж ты не плачешь?" О на объяснила:
"Он явился к нам без спроса
И ушёл, не попрощавшись.
Жизнь приходит и уходит,
Горевать о том не надо.
На костре сгорает тело
И не внемлет причитаньям.
Так зачем я буду плакать?
Ведь судьбы не переплачешь".
Выслушав слова матери, Шакра спросил сестру покойного: "А тебе, милая, кем он доводился?" – "Это мой брат, господин". – "Милая, сёстры ведь любят братьев, почему ж ты не плачешь?" Она тоже объяснила:
"Плакать буду – подурнею,
А какая с того польза?
Родичей, друзей и близких
Лучше провожать бесстрастно.
На костре сгорает тело
И не внемлет причитаньям.
Так зачем мне убиваться?
Ведь судьбы не переплачешь".
Выслушав слова сестры, Шакра спросил у его вдовы: "А тебе, милая, кем он доводился?" – "Мужем, господин". – "Когда муж умирает, жена остается одна, беззащитной вдовой. Почему ж ты не плачешь?" Она объяснила:
"Плачет маленький ребёнок:
"Месяц с неба мне снимите!"
Кто по мёртвым причитает –
Тот не большего добьётся.
На костре сгорает тело
И не внемлет причитаньям.
Так зачем же убиваться?
Ведь судьбы не переплачешь".
Выслушав ответ вдовы, Шакра спросил у рабыни: "Милая, а тебе кем он доводился?" – "Это мой хозяин, господин". – "Наверное, он тобою помыкал, бил тебя и мучил, потому ты и не плачешь? Верно, думаешь: наконец-то он умер". – "Не говори так, господин. С ним такое вовсе не вяжется. Хозяин мой был человек терпеливый, жалостливый, участливый, относился ко мне, как приёмный сын". – "Почему же ты не плачешь?" Та тоже объяснила, почему не плачет:
"Если я горшок разбила –
Черепки не склеишь снова.
Причитания по мёртвым
К жизни их вернуть бессильны.
На костре сгорает тело
И не внемлет причитаньям.
Так зачем же убиваться?
Ведь судьбы не переплачешь".
Выслушал Шакра их речи, проникнутые дхармой, и благосклонно сказал: "Вы и впрямь отрешились от беспечности и научились помнить о смерти. Я не хочу, чтобы впредь вы зарабатывали себе пропитание своими руками. Я царь богов Шакра. Я наполню отныне ваш дом лучшими сокровищами без счёту. А вы приносите дары, блюдите обеты, совершайте обряды упосатхи и не предавайтесь беспечности".
Такое дал он им наставление, одарил их несметные богатствами и вернулся на небеса.
Закончив этот рассказ о дхарме, Учитель изъяснил арийские положения, а затем так отождествил перерождения: "Рабыней тогда была Кубджоттара, дочерью – Утпалаварна, сыном – Рахула, матерью – Кшема, а брахманом был я сам". Домохозяин, услышав объяснение, обрел плод прорезавшегося слуха.
Джатака о женской неверности
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Panca-Nipata. 374 Culladhanuggaha-Jataka.
Перевод с пали: В. Эрман, А.В. Парибок, 2002 г. выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в 1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер джатаки.
"Ты всё добро моё забрал" – это сказал Учитель, пребывая в роще Джеты, по поводу одного монаха, которого соблазняла его бывшая мирская жена. "Почтенный, я тоскую по своей бывшей жене", – сказал Учителю этот монах. "Эта женщина, о монах, не только ныне вредит тебе. И в прошлом случилось так, что тебе из-за неё отрубили голову", – сказал Учитель и по просьбе монахов рассказал о былом: