Когда все птицы воротились, царь пернатых собрал их и сказал: "Теперь я знаю, откуда исходит угроза для наших птенцов: злокозненная ворона пожирает их, я видел это собственными глазами!" И, сказав так, бодхисаттва стал во главе птичьего войска, обступившего ворону со всех сторон, и, наказав: "Если попробует бежать, хватайте её!" – спел собравшимся такие гатхи:
"Не зная норова её,
Вы слепо славите её,
Сожрав и яйца, и птенцов,
Она о дхарме всё твердит!
Одно – в речах её пустых,
Иное – в действиях её.
Но ни в словах и ни в делах её
И тени дхармы нет.
Слова нежны, но суть страшна!
Гадюкой, затаясь, она ждала,
Чтоб нанести удар,
Прикрывшись дхармы знаменем!
Кто под личиною добра
Скрывает злую суть свою,
Того чтут всюду лишь глупцы,
Не ведающие, что творят!
Крылами сбейте с ног её,
Топчите, бейте клювами,
В пыль разомните труп её,
Чтоб не осталось и следа!"
И, говоря так, вожак птичьего воинства подскочил к вороне и первым нанес ей удар клювом в голову, а остальные принялись клевать её и крушить ногами и крылами. Так ворона рассталась с жизнью.
И, наставивши всех в дхарме, Учитель истолковал джатаку, так связав перерождения:
– Вороной в ту пору был монах-лжец, царём птиц – я сам.
Джатака о почтении к шраманам
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Cha-Nipata. 391 Dhajavihetha-Jataka.
Перевод с пали: В. Эрман, А.В. Парибок, 2002 г. выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в 1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер джатаки.
"Благообразный, безобразному…" – это произнёс Учитель, пребывая в роще Джеты, о том, как действовать на благо людям. Повод к этому был такой же, как в истории о большом чёрном псе. На этот раз Татхагата произнёс: "Не только теперь, о монахи, но и прежде Татхагата стремился принести людям благо" – и рассказал о былом.