Прибавим шагу, дамуазель. Майетта, говорила, обращаясь к провинциалке, самая младшая и самая толстая из них. Боюсь, как бы нам не опоздать; в Шатле сказали, что его сейчас же поведут к позорному столбу.
Да будет вам, дамуазель Ударда Мюнье! возражала другая парижанка. Ведь он же целых два часа будет привязан к позорному столбу. Времени у нас достаточно. Вы когда-нибудь видели такого рода наказания, дорогая Майетта?
Видела, ответила провинциалка, в Реймсе.
Могу себе представить, что такое ваш реймский позорный столб! Какая-нибудь жалкая клетка, в которой крутят одних мужиков. Эка невидаль!
Одних мужиков! воскликнула Майетта. Это на Суконном-то рынке! В Реймсе! Да там можно увидеть удивительных преступников, даже таких, которые убивали мать или отца! Мужиков! За кого вы нас принимаете, Жервеза?
Очевидно, провинциалка готова была яростно вступиться за честь реймского позорного столба. К счастью, благоразумная дамуазель Ударда Мюнье успела вовремя направить разговор по иному руслу.
Кстати, дамуазель Майетта, что вы скажете о наших фландрских послах? Видели вы когда-нибудь подобное великолепие в Реймсе?
Сознаюсь, ответила Майетта, что таких фламандцев можно увидать только в Париже.
А вы заметили того рослого посла, который назвал себя чулочником? спросила Ударда.
Да, ответила Майетта, это настоящий Сатурн.
А того толстяка, у которого лицо похоже на голое брюхо? -продолжала Жервеза. А того низенького, с маленькими глазками и красными веками без ресниц, зазубренными, точно лист чертополоха?
Самое красивое это их лошади, убранные по фламандской моде, -заявила Ударда.
О, моя милая, перебила ее провинциалка Майетта, чувствуя на этот раз свое превосходство, а что бы вы сказали, если бы вам довелось увидеть в шестьдесят первом году, восемнадцать лет тому назад, в Реймсе, во время коронации, коней принцев и королевской свиты? Попоны и чепраки всех сортов: одни из" дамасского сукна, из тонкой золотой парчи; подбитой соболями; другие бархатные, подбитые горностаем; третьи все в драгоценных украшениях, увешанные тяжелыми золотыми и серебряными кистями! А каких денег все это стоило! А красавцы пажи, которые сидели верхом!
Все может быть, сухо заметила дамуазель Ударда, но у фламандцев прекрасные лошади, и в честь посольства купеческий старшина дал блестящий ужин в городской ратуше, а за столом подавали засахаренные сласти, коричное вино, конфеты и разные разности.
Что вы рассказываете, соседка? воскликнула Жервеза. Да ведь фламандцы ужинали у кардинала, в Малом Бурбонском дворце!
Нет, в городской ратуше!
Да нет же, в Малом Бурбонском дворце!
Нет, в городской ратуше, со злостью возразила Ударда. Еще доктор Скурабль обратился к ним с речью на латинском языке, которою они остались очень довольны. Мне рассказывал об этом мой муж, а он библиотекарь.
Нет, в Малом Бурбонском дворце, упорствовала Жервеза. Еще эконом кардинала выставил им двенадцать двойных кварт белого, розового и красного вина, настоянного на корице, двадцать четыре ларчика двойных золоченых лионских марципанов, столько же свечей весом в два фунта каждая и полдюжины двухведерных бочонков белого и розового боннского вина, самого лучшего, какое только можно было найти. Против этого-то, надеюсь, вы возражать не станете? Мне все известно от моего мужа, он пятидесятник в городском совете общинных старост. Он еще нынче утром сравнивал фландрских послов с послами отца Жеана и императора Трапезундского; они приезжали из Месопотамии в Париж при покойном короле, и в ушах у них были кольца.
А все-таки они ужинали в городской ратуше, ничуть не смущаясь пространными доводами Жервезы, возразила Ударда, и там подавали такое количество жаркого и сластей, какого никогда еще не видели!
А я вам говорю, что они ужинали в Малом Бурбонском дворце, но прислуживал им Ле Сек из городской стражи, и вот это-то вас и сбивает с толку.
В ратуше, говорят вам!
В Малом Бурбонском, милочка! Я даже знаю, что слово «Надежда» над главным входом было иллюминировано цветными фонариками.
В городской ратуше! В городской ратуше! И Гюсон-ле-Вуар играл там на флейте!
А я говорю, что нет!
А я говорю, что да!
А я говорю, что нет!
Толстая добродушная Ударда не собиралась уступать. Их головным уборам уже грозила опасность, но в эту минуту Майетта воскликнула:
Глядите: сколько народу столпилось там, в конце моста! Они на что-то смотрят.
Правда, сказала Жервеза, я слышу бубен. Должно быть, это малютка Смеральда выделывает свои штучки с козой. Скорей, скорей, Майетта, прибавьте шагу и поторопите вашего мальчугана. Вы приехали сюда, чтобы поглядеть на диковинки Парижа. Вчера вы видели фламандцев, нынче нужно поглядеть на цыганку.
На цыганку! воскликнула Майетта, круто поворачивая назад и крепко сжимая ручонку сына. Боже меня избави! Она украдет у меня ребенка! Бежим, Эсташ!