Он забудет, как стоял на тротуаре и делал вид, что не смотрит на ее точеные лодыжки когда она выходила из экипажа. Он забудет, как впервые увидел эти лодыжки, и как они впервые занимались любовью. Забудет, как она обхватила его ногами, издавая негромкие крики удовольствия, когда он снова и снова врывался в нее. Он забудет, какое безмерное удовольствие испытал сам.
Короче говоря, он забудет все с ней связанное, и эту ночь тоже.
Воспоминания, разумеется, иногда будут возвращаться, но со временем они наскучат. Да и боль, которую он сейчас испытывает, пройдет.
Она подарила ему ночь, чтобы было о чем вспоминать, но он, конечно же, ее забудет. Жизнь возьмет свое.
Марселина и ее сестры на следующий день встали рано и в половине девятого уже были в магазине. Вскоре после этого пришли взволнованные швеи, осмотрели новое место и сразу принялись за работу. Ровно в час, как Софи и обещала в рекламных объявлениях и личных посланиях, разосланных клиенткам, магазин открылся для посетителей.
В четверть второго появились миссис Шарп и леди Ренфрю. За ними последовали и другие леди. Одни желали что-то купить, другие — просто посмотреть. В результате Марселина и ее сестры были заняты до самого закрытия.
Она счастлива, очень счастлива, повторяла себе Марселина.
Она бы прогневила Бога, если бы желала большего.
Глава 14
«Положение, которое занимают английские леди, требует, чтобы они отвергали непочтенные средства отличия и неподобающие украшения в одеяниях».
В Кливдон-Хаусе было угнетающе тихо, даже для воскресенья. Коридоры оставались пустынными, слуги вернулись к прежним обязанностям, а значит, снова стали невидимыми — сливались с окружающей обстановкой или бесшумно исчезали на черной лестнице. Никто не бегал из комнаты в комнату, и ни одна из сестер Нуаро ни разу не появилась на пороге библиотеки.
Кливдон стоял у стола, заваленного дамскими журналами и скандальными газетами. Из последних самой примечательной была «Морнинг спектакл» Фокса. На первой странице этой газетенки герцог прочитал большое объявление о новом «венецианском корсете» мадам Нуаро.
Герцог ощутил боль, потом гнев, и устало подумал, когда же все это кончится.
Он сказал себе, что должен выбросить проклятые журналы в огонь и бульварные газетенки вслед за ними. Но вместо этого устроился за столом и стал внимательно изучать их, делать выписки, обдумывать идеи.
Это дело прогоняло скуку.
Оно было занимательнее, чем просматривать гору корреспонденции, в основном состоящую из приглашений.
Это занятие было пустой тратой времени.
Он позвал лакея и велел прислать к нему Холидея.
Тремя минутами позже Холидей вошел в библиотеку.
Кливдон отодвинул неподобающую литературу на край стола.
— Холидей, я хочу отправить кукольный домик мисс Нуаро.
Последовала кратчайшая, почти неуловимая пауза, прежде чем Холидей ответил:
— Да, ваша светлость.
Герцог с удивлением поднял глаза на дворецкого.
— Есть проблема? Мне кажется, эта вещь вполне выдержит двадцатиминутный переезд на Сент-Джеймс-стрит. Разве нет? Домик, конечно, старый, но мне казалось, он в хорошем состоянии.
— Прощу прощения, ваша светлость, — сказал Холидей. — Никаких проблем нет. Я немедленно все устрою. Но…
— Но?
Герцог устремил на него вопросительный взгляд и дворецкий, понурившись, сказал:
— У нас создалось впечатление, что мисс Нуаро будет нас навещать.
Кливдон выпрямился.
— С чего вы взяли?
— Возможно, это было не впечатление, а надежда, — сказал Холидей. — Мы считаем малышку очаровательной.
Мы — значит слуги. Кливдон удивился.
— Интересно, что в этих Нуаро необычного? Они очаровывают всех. — Горничная Сара с радостью согласилась пожить в комнатах над магазином, пока Нуаро не найдут подходящую няню для ребенка. А мисс София сумела положить на обе лопатки даже Лонгмора.
— Они действительно обладают определенным шармом, — сказал Холидей. — Но на миссис Майклс и меня особенное впечатление произвели их манеры. Миссис Майклс уверена, что все они — леди.
— Леди?
— Да, она убеждена, что все они леди, попавшие в трудные обстоятельства. Чего в жизни не бывает?
Кливдон вспомнил свое первое впечатление о Марселине. Тогда он был в недоумении. Она говорила и вела себя, как дамы из его окружения. Но ведь она не леди. Так она сама сказала.
Или?
— Очень романтично, — фыркнул Кливдон. — Мне известно, что миссис Майклс увлекается романами.
— Не знаю, — пожал плечами Холидей. — В любом случае они не такие, как можно было ожидать. Миссис Майклс была откровенно шокирована, когда я сказал, что мы ждем в гости модисток. Но потом она призналась, что изменила свое мнение, когда познакомилась с ними. Они не такие, как бывают модистки.
Слуги чувствительнее к рангу, чем их хозяева. Они способны учуять торговца за пятьдесят шагов и распознают самозванца, лишь только он откроет рот.