Здесь же дремали в креслах те, кого сломила усталость и обильная выпивка. Некоторые игроки не отходили от столов несколько дней и ночей.
В рулетку, где мастерство и опыт ничего не значили, мадам Нуаро обычно выигрывала. В карты, где опыт значит многое, удача ей изменила. Удача отвернулась и от маркиза, который совсем сник. Кливдон выигрывал.
— Что ж, мне, пожалуй, пора, — сказала мадам Жоливель и встала. Мужчины тоже поднялись.
— И с меня тоже, пожалуй, хватит, — пробормотал Эмильен. Он подвинул свои карты на середину стола и, покачиваясь, вышел из комнаты вслед за блондинкой.
Кливдон стоял, ожидая, пока встанет портниха. Наконец-то он остался с ней вдвоем и теперь с нетерпением искал возможности проводить ее домой.
— Судя по всему, вечер окончен, — сказал он.
Мадам Нуаро подняла голову. Ее темные глаза сияли.
— А я думала, что он только начинается, — сказала она, взяла карты и принялась их тасовать.
Герцог вновь уселся за стол.
Они играли в «двадцать одно». Это была любимая карточная игра герцога. Ему нравилась ее простота. А с двумя игроками игра оказалась даже интереснее, чем со многими.
Правда, он не мог ничего прочитать по лицу своей партнерши. Когда она брала карту, ее лицо оставалось абсолютно непроницаемым, и Кливдон не мог понять, хорошая карта ей пришла или нет.
Он выиграл первую раздачу, вторую и третью.
После этого начала выигрывать она, и стопки монет перед ней стали неуклонно расти, а перед ним — уменьшаться.
Когда Марселина передала карты герцогу для раздачи, он только развел руками.
— Похоже, удача от меня отвернулась.
— Вероятно, — усмехнулась Марселина.
— Или же вы, мадам, играете со мной не только в карты.
— Просто теперь я проявляю больше внимания, — сказала она. — Вспомните, вы у меня довольно много выиграли раньше. Мои ресурсы, в отличие от ваших, ограничены. И я всего лишь хочу вернуть свои деньги.
Герцог сдал ей карту. Марселина посмотрела на нее и подвинула стопку монет к середине стола.
Кливдон взглянул на свою карту. Девятка червей.
— Еще одну, — сказал он.
Женщина кивнула, тоже взяла еще одну карту и посмотрела на нее.
Она еще раз выиграла.
И еще раз.
Потом она подвинула к себе монеты.
— Я не привыкла бодрствовать по ночам, — сказала она. — Мне пора идти.
— Вы со мной играли не так, как с другими.
— Разве? — Она отбросила упавшую на лоб прядь волос.
— Никак не могу понять, вам просто везет, или в вас есть какая-то тайна, которую я пока не могу разгадать?
Марселина откинулась на спинку стула и улыбнулась.
— Я наблюдательна, — сказала она, — и видела, как вы играли раньше.
— Но тем не менее сначала вы проиграли.
— Должно быть, я могу распознать по вашим жестам и мимике, хорошая вам пришла карта или плохая.
— А я-то думал, что на моем лице ничего нельзя прочитать.
Женщина всплеснула руками.
— Почти ничего. Признаюсь честно, расшифровать те мельчайшие знаки, которые все же появляются у вас на лице, было очень трудно. А ведь я играю в карты с раннего детства.
— Правда? — удивился герцог. — А я всегда считал владельцев магазинов респектабельными горожанами, не подверженными порокам, тем более таким, как игра.
— Вы просто не обращали внимания. У Фраскатти полно простых клерков и торговцев. Но для таких людей, как вы с д'Эмильеном, они все равно что невидимки.
— Вот уж кем вас точно нельзя назвать, это невидимкой.
— Вы неправы, — усмехнулась Марселина. — Я много раз была рядом с вами, но вы меня не замечали.
Кливдон выпрямился.
— Это невозможно.
Марселина взяла колоду карт и быстро ее перетасовала. Ее руки были быстрыми и умелыми.
— Могу доказать. В воскресенье около четырех часов вы катались в Булонском лесу с очень красивой дамой. В понедельник в семь часов вы сидели в ложе королевской музыкальной академии. Во вторник после полудня вы прогуливались по Пале-Роялю.
— Вы сказали, что я — не единственная цель вашего приезда в Париж, — нахмурился герцог. — И все же вы следили за мной. Или преследовали меня?
— Я преследую модных людей. Они все собираются в одних и тех же местах. А вас трудно не заметить.
— Вас тоже.
— Все зависит от того, хочу я, чтобы меня заметили, или нет, — сказала Марселина. — Когда мне необходимо остаться незамеченной, я одеваюсь не так. — Она провела изящной рукой по лифу своего яркого платья. В самой нижней точке V-образного декольте блеснул крупный бриллиант — Кливдон узнал свою булавку. Женщина положила колоду карт на стол и сложила руки перед собой.
— Хорошая портниха может одеть кого угодно, — сказала она. — Иногда нам приходится одевать женщин, которые не желают привлекать к себе внимание. Но так или иначе… — Она оперлась локтями о стол и опустила подбородок на сплетенные пальцы. — То, что вы не заметили меня ни в одном из этих мест, доказывает, что я величайшая портниха на свете.
— Вы всегда думаете только о бизнесе?
— Я зарабатываю себе на жизнь, — пояснила она. — И потому чаще всего думаю только о деньгах и успехе в игре. — Она достала кошелек и сложила в него выигранные деньги, тем самым дав понять, что считает вечер оконченным.