Дженнифер Л. Арментроут
Серия: Братья Гэмбл – 2
Русифицированная обложка: Екатерина Белобородова
Переводчик: Александра Форд
Вычитка: Анна Рорк
Переведено специально для группы: http://vk.com/world_of_different_books
При копировании перевода,пожалуйста, указывайте переводчиков,редакторов и ссылку на группу!Имейте совесть.Уважайте чужой труд!
Бриджит Роджерс не могла прогнать из воображения кадры фильма "Отель", возникшие при взгляде на мясоконсервный склад. Там, по утверждению её подруги, находился самый обсуждаемый клуб "Кожа и Кружево". Но судя по зацементированным окнам и граффити на стенах, большинство постоянных клиентов, скорее всего, уже попали в объявления о розыске или в вечерние новости.
– Не могу поверить, что ты уговорила меня на это, Шелл. Чувствую, мы станем жертвами какого-нибудь маньяка.
Бриджит поправила кожаный пояс, обтягивающий талию. Конечно, бляшка на нём пурпурного цвета, а трикотажное платье – насыщенно красного. Да, её фэшн-лук слегка отдавал безвкусицей, но зато чуть позже он поможет полиции опознать тело.
Шелл бросила на неё шутливый взгляд.
– Знала бы ты, на что я пошла, чтобы получить их, – она помахала перед носом Бриджит приглашениями размером с визитную карточку. – Сегодня мы, наконец, попробуем что-то новенькое, будет весело. Я объявляю бойкот местным забегаловкам!
Вокруг этого сомнительного заведения столько шумихи, будто оно лучше, чем "Туманное дно". Но место нагоняло страх и ужас, а также сомнения, что здесь развлекают самых успешных и богатейших жителей Вашингтона.
Клуб стал городской легендой и, видимо, название поспособствовало этому. Кожа и кружево? Серьёзно? Кто решил, что это хорошая идея? Напоминает садо-мазо. Или это приманка для людей с дикими сексуальными фантазиями, вроде тех, которые сидят на match.com. Хотя Бриджит не верилось ни в то, ни в другое. А если и так, ну что ж. Клубы и бары так или иначе способствуют сексуальным утехам. Поэтому одинокие люди и ходят туда по выходным.
Она сама ходила.
– Собираюсь напиться...
– И, надеюсь, кого-нибудь подцепить, – закончила за неё Шелл.
Бриджит рассмеялась.
– Поверь, это не решит мои проблемы.
– Зато отвлечет от них.
На самом деле ей позарез нужна старая добрая разрядка. Как бы Роджерс ни любила свою работу и ни испытывала желание поплакать где-нибудь в уголке при мысли о поиске чего-то другого, её доход представлял из себя смешную цифру, учитывая, что огромная часть зарплаты уходила на покрытие старых долгов – студенческих займов.
Она почувствовала отвращение, вспомнив, как раздался телефонный звонок и как противный голосок произнес восьмизначную сумму.
Салли Маи – долбанная стерва.
Бриджит вздохнула и снова посмотрела на здание, разрисованное граффити.
– Так как ты, говоришь, получила эти суперэксклюзивные приглашения?
– Это не такая уж захватывающая история, – нахмурилась Шелл.