— Все равно, будет ли новость плохой или хороший, я хочу знать, что с ним случилось. Даже если окажется, что он мертв.
— А если он жив? Что тогда? Ты захочешь, чтобы я помог ему выйти на свободу? Или привезти его обратно в Олдбери?
Гнев уже перерос в ярость и был готов вырваться наружу, чтобы заглушить печаль, свинцовой тяжестью навалившуюся на грудь.
Она повернулась к нему лицом.
— Мне жаль, что я об этом попросила. Но дело не просто в Майкле… Я думаю, что многих постигла та же участь. — Она рассказала ему о странной теории Бертрама, Клебери и других — возможно, и Олбрайтона, — приводившей к тому, что пропадали люди. Закончив рассказ, она поцеловала его. — У меня, конечно, нет доказательств. Я знаю, что нечестно просить тебя.
Все же она попросила. Она верила, что он лучше, чем он был на самом деле.
Он потянулся за стаканом портвейна, стоявшим на столике возле кровати.
— Я думаю о том, что мне следует сделать для тебя то же, что ты сделала для меня.
Она нахмурилась, когда жидкость пролилась ей на грудь. Потом с удивлением наблюдала, как вино проделало тропинку вниз по ее телу. Поставив стакан обратно, он провел языком по ручейку портвейна.
— Лежи спокойно и просто принимай все как должное.
Она заложила руки за голову, и при этом ее тело выгнулось ему навстречу.
— Раздвинь ноги.
Она повиновалась. Эротический образ в его голове приобрел законченную форму.
Он доставил ей наслаждение губами и языком, и сам получил не меньшее. Он уже не сердился, а наслаждался кожей и вином, запахом и стонами.
Она вскрикнула, когда он остановился там, где кончилось вино, но он поцеловал покрытый завитками бугорок.
— Но ты не…
— Я не хотел, чтобы ты испугалась. — Он осторожно и нежно гладил пальцами внутреннюю сторону ее бедер, так чтобы она испытана не шок, а удовольствие. — Обещаю, что тебе понравится.
Она закрыла глаза и почти инстинктивно шире раздвинула ноги, а он расположился так, чтобы чувствовать исходивший от нее аромат мускуса.
И в этот момент в него внезапно вселился дьявол. Он ласкал ее медленно до тех пор, пока она не застонала.
Своими ласками он привел ее в состояние экстаза, но и сам потерял контроль. Не в силах сдержать крик вожделения, он скатился с кровати и подтащил ее к краю, так что ее ноги оказались на полу.
Потом он повернул ее ягодицами вверх. Она в испуге обернулась. Но ему уже было все равно. Стиснув зубы, он опустил ее ниже, так что ее голова и руки оказались на постели и ему стали видны влажные розовые лепестки ее плоти. Для него уже ничего не существовало, кроме этой невыносимо эротичной позы.
Он вошел в нее мощным толчком и, придерживая за бедра, продолжал двигаться до тех пор, пока они оба не достигли вершины.
Глава 24
Хоксуэлл безуспешно потратил два дня в Лондоне, разыскивая Майкла Боумана.
Он провел много часов в офисах чиновников, пролистывая многочисленные пыльные тома всевозможных отчетов, но ничего не нашел. Майкла не выслали — это было ясно. И он не был в какой-нибудь плавучей тюрьме. Его не судил суд присяжных. Все, что он смог выяснить, — это то, что Боуман не был судим ни в одном из соседних графств — ни в Шропшире, ни в Стаффордшире, ни в Вустершире.
На первый взгляд молодой человек просто куда-то уехал, уехал в поисках лучшей доли. Хоксуэлл с радостью принял бы такое объяснение.
Он ехал верхом по Стрэнду, погруженный в свои мысли, когда из задумчивости его вывел появившийся рядом всадник.
Бертрам Томпсон, в касторовой шляпе и синем новомодном пальто, ехал верхом с ним рядом с таким видом, будто имел на это право.
— Мне надо поговорить с вами, Хоксуэлл. Вы не ответили на мои письма.
— Я их не читал. Неужели вам не ясно, Томпсон, что я не желаю вас видеть? Вы что, преследовали меня по всему городу, чтобы вот так подстеречь?
— У меня не было выбора. Со мной связались несколько джентльменов по поводу завода. Я не могу ответить им, пока вы не рассмотрите их предложение.
— Вам предложили продать завод?
Хоксуэллу ничего не оставалось, как отъехать в сторону и остановиться.
Бертрам последовал за ним, явно довольный тем, что ему удалось по крайней мере остановить Хоксуэлла.
— Предложение очень выгодное.
— Завод не продается. Я управляю этой собственностью и доходами от нее, но она все еще принадлежит Верити. Прежде чем разрешить подобную сделку, судья захочет убедиться, что она добровольно согласилась продать завод. Я уверен, что она никогда на это не пойдет.
— Предложение состоит не в том, чтобы продать завод, а сдать в аренду.
Хоксуэлл знал все об аренде земли, но понятия не имел, что значит этот термин в промышленном производстве. Но он не был намерен говорить об этом Бертраму.
— И сколько они предлагают?
— Среднюю величину дохода за последние пять лет минус пятнадцать процентов. Если учесть постоянно колеблющийся в настоящее время спрос на железо и сокращение количества заказов, это предложение очень привлекательно.