– А меня не будет, когда ты вернешься. Мы с подругами встречаемся за городом. Дафна устроила нам визит к мистеру Бэнксу в Кью-Гарденз [3], и он согласился провести для нас экскурсию.
– Почему бы тебе не остаться с подругами на несколько дней? – сказал он, надевая халат. Она не ожидала, что он уйдет так скоро.
– Мне бы этого хотелось. Я могла бы отвезти их домой в Камберуорт, а потом отправила бы карету сюда.
– Вы снова будете все вместе и хорошо проведете время. А с тобой мы увидимся через несколько дней, а может, и раньше.
– Ты забыл свою саблю, – заметил Саммерхейз.
– Мне не нужна сабля, чтобы произвести впечатление на тюремщика. Может, Каслфорду и нужна, а мне – нет. – Он взглянул на внушительных размеров яхту, подготовленную к отплытию командой из десяти человек. – Мы всего лишь поплывем
– Думаю, эта яхта произведет впечатление на охранников тюрьмы. Каслфорд будет доволен, если так.
– У него есть две минуты на то, чтобы появиться, или эта яхта уплывет без него, – проворчал Хоксуэлл. – Он не был намерен задерживаться. Он принял твердое решение не позволять своим сентиментальным чувствам помешать правому делу, которое собирался совершить ради Верити даже вопреки своим собственным интересам.
– Вон он идет, – сказал Саммерхейз. – Проклятие! Да он не один!
Каслфорд весело шагал по пирсу с бутылкой в руке и с двумя женщинами по обе стороны.
– Они не могут плыть с нами, – заявил Хоксуэлл, как только Каслфорд подошел яхте.
– Конечно, могут. Это моя яхта. Вперед, мои голубки. – Он передал женщин одному из членов команды, который чуть ли не с размаху перебросил обеих через борт. – Они узнали, что я отплываю сегодня утром, и захотели присоединиться. А я так ценю женскую благодарность, – объяснил Каслфорд.
Он был почти трезв, но Хоксуэлл на всякий случай отнял у него бутылку.
– Ты забыл свою саблю, – сказал Каслфорд, похлопав по сабле, висевшей у него на поясе.
– Верно. Забыл. К счастью для тебя.
– Джентльмены, пора отправляться в путь. Мы поплывем навстречу приключениям, – провозгласил Каслфорд и отдал матросам команду поднимать паруса.
Саммерхейз ступил на борт. Хоксуэлл последовал за ним, предчувствуя неприятности.
– В парусах нет необходимости, милорд, – сказал один из матросов. – На реке полный штиль, никакого ветра, так что придется идти на веслах.
– В таком случае хорошо, что вас десять человек. – Каслфорд отстегнул саблю и, развалившись на диване под тентом, поманил к себе женщин.
Саммерхейз расположился как можно дальше от этой компании и стал смотреть на воду со странным выражением лица.
– Неужели он собирается развлекаться с этими женщинами прямо у нас на глазах? – удивился Хоксуэлл, сев рядом.
– Я думаю, он недоволен, что мы не подождали до вторника, и хочет доказать, что независимо от наших планов не изменит своей привычки к оргиям. Посмотришь, он еще и нас пригласит присоединиться.
– Я надеюсь, что он хотя бы отложит все до того времени, когда мы поплывем обратно. Хороши мы будем, если пришвартуемся к тюрьме, полной преступников, в самый разгар его шоу. Среди заключенных может начаться бунт.
Саммерхейз бросил взгляд через плечо.
– Наши надежды на такт и здравый смысл, похоже, как всегда, напрасны.
Визгливый смех и вопли оглашали воздух. Хоксуэлл не отрывал взгляда от реки, размышляя о том, что нарушает закон, собираясь вторгнуться в целый ряд отвратительных плавучих тюрем и заявляя о своем праве найти Майкла Боумана.
Глава 26
– Я не понимаю, зачем ему нужен весь этот чертов антураж. Он металлург, возможно, радикал, и мы нашли его в вонючей плавучей тюрьме, – сердился Каслфорд. – Более того, не понимаю, как я оказался частью этого антуража.
– Ты заснул, как только мы уехали из министерства внутренних дел. Мы не могли тебя разбудить, сколько ни старались. Поэтому ты здесь, – успокаивал его Хоксуэлл.
Каслфорд нахмурился и снова посмотрел в окно.
– Три кареты, все с гербами. Прямо королевская свадьба, не меньше. Зачем Саммерхейз позвал Уиттонбери?
– Он едет за своей женой, а потом на некоторое время отправится в Эссекс.
– А почему ты здесь, со мной, а не в своей собственной карете?
– Потому что я предпочитаю твою компанию компании нашего нового друга.
Это объяснение вполне удовлетворило Каслфорда. Он совершенно не сомневался, что его компания всегда предпочтительнее. Он несколько раз зевнул, сложил на груди руки и устроился поудобнее.
– Тогда почему и Саммерхейз не с нами, чтобы наслаждаться моей компанией, а едет в своей карете?
– Потому что, ваша светлость, когда вы спите, вы брыкаетесь и размахиваете руками. Вы занимаете место на трех человек. Поэтому Саммерхейз поспешил перебраться в свою карету.
Хоксуэлл полагал, что теперь Каслфорд снова заснет и проспит до того времени, когда закончится последний акт драмы. Не тут-то было.
– Забавное выражение было на лице Сидмута, когда он схватил Томпсона за галстук, – усмехнулся он, передразнивая выпученные глаза и отвисшую челюсть министра внутренних дел, когда они ввалились в его кабинет.