Читаем Соблазн в жемчугах полностью

– А меня не будет, когда ты вернешься. Мы с подругами встречаемся за городом. Дафна устроила нам визит к мистеру Бэнксу в Кью-Гарденз [3], и он согласился провести для нас экскурсию.

– Почему бы тебе не остаться с подругами на несколько дней? – сказал он, надевая халат. Она не ожидала, что он уйдет так скоро.

– Мне бы этого хотелось. Я могла бы отвезти их домой в Камберуорт, а потом отправила бы карету сюда.

– Вы снова будете все вместе и хорошо проведете время. А с тобой мы увидимся через несколько дней, а может, и раньше.

– Ты забыл свою саблю, – заметил Саммерхейз.

– Мне не нужна сабля, чтобы произвести впечатление на тюремщика. Может, Каслфорду и нужна, а мне – нет. – Он взглянул на внушительных размеров яхту, подготовленную к отплытию командой из десяти человек. – Мы всего лишь поплывем вниз по реке, а не во Францию.

– Думаю, эта яхта произведет впечатление на охранников тюрьмы. Каслфорд будет доволен, если так.

– У него есть две минуты на то, чтобы появиться, или эта яхта уплывет без него, – проворчал Хоксуэлл. – Он не был намерен задерживаться. Он принял твердое решение не позволять своим сентиментальным чувствам помешать правому делу, которое собирался совершить ради Верити даже вопреки своим собственным интересам.

– Вон он идет, – сказал Саммерхейз. – Проклятие! Да он не один!

Каслфорд весело шагал по пирсу с бутылкой в руке и с двумя женщинами по обе стороны.

– Они не могут плыть с нами, – заявил Хоксуэлл, как только Каслфорд подошел яхте.

– Конечно, могут. Это моя яхта. Вперед, мои голубки. – Он передал женщин одному из членов команды, который чуть ли не с размаху перебросил обеих через борт. – Они узнали, что я отплываю сегодня утром, и захотели присоединиться. А я так ценю женскую благодарность, – объяснил Каслфорд.

Он был почти трезв, но Хоксуэлл на всякий случай отнял у него бутылку.

– Ты забыл свою саблю, – сказал Каслфорд, похлопав по сабле, висевшей у него на поясе.

– Верно. Забыл. К счастью для тебя.

– Джентльмены, пора отправляться в путь. Мы поплывем навстречу приключениям, – провозгласил Каслфорд и отдал матросам команду поднимать паруса.

Саммерхейз ступил на борт. Хоксуэлл последовал за ним, предчувствуя неприятности.

– В парусах нет необходимости, милорд, – сказал один из матросов. – На реке полный штиль, никакого ветра, так что придется идти на веслах.

– В таком случае хорошо, что вас десять человек. – Каслфорд отстегнул саблю и, развалившись на диване под тентом, поманил к себе женщин.

Саммерхейз расположился как можно дальше от этой компании и стал смотреть на воду со странным выражением лица.

– Неужели он собирается развлекаться с этими женщинами прямо у нас на глазах? – удивился Хоксуэлл, сев рядом.

– Я думаю, он недоволен, что мы не подождали до вторника, и хочет доказать, что независимо от наших планов не изменит своей привычки к оргиям. Посмотришь, он еще и нас пригласит присоединиться.

– Я надеюсь, что он хотя бы отложит все до того времени, когда мы поплывем обратно. Хороши мы будем, если пришвартуемся к тюрьме, полной преступников, в самый разгар его шоу. Среди заключенных может начаться бунт.

Саммерхейз бросил взгляд через плечо.

– Наши надежды на такт и здравый смысл, похоже, как всегда, напрасны.

Визгливый смех и вопли оглашали воздух. Хоксуэлл не отрывал взгляда от реки, размышляя о том, что нарушает закон, собираясь вторгнуться в целый ряд отвратительных плавучих тюрем и заявляя о своем праве найти Майкла Боумана.

<p>Глава 26</p>

– Я не понимаю, зачем ему нужен весь этот чертов антураж. Он металлург, возможно, радикал, и мы нашли его в вонючей плавучей тюрьме, – сердился Каслфорд. – Более того, не понимаю, как я оказался частью этого антуража.

– Ты заснул, как только мы уехали из министерства внутренних дел. Мы не могли тебя разбудить, сколько ни старались. Поэтому ты здесь, – успокаивал его Хоксуэлл.

Каслфорд нахмурился и снова посмотрел в окно.

– Три кареты, все с гербами. Прямо королевская свадьба, не меньше. Зачем Саммерхейз позвал Уиттонбери?

– Он едет за своей женой, а потом на некоторое время отправится в Эссекс.

– А почему ты здесь, со мной, а не в своей собственной карете?

– Потому что я предпочитаю твою компанию компании нашего нового друга.

Это объяснение вполне удовлетворило Каслфорда. Он совершенно не сомневался, что его компания всегда предпочтительнее. Он несколько раз зевнул, сложил на груди руки и устроился поудобнее.

– Тогда почему и Саммерхейз не с нами, чтобы наслаждаться моей компанией, а едет в своей карете?

– Потому что, ваша светлость, когда вы спите, вы брыкаетесь и размахиваете руками. Вы занимаете место на трех человек. Поэтому Саммерхейз поспешил перебраться в свою карету.

Хоксуэлл полагал, что теперь Каслфорд снова заснет и проспит до того времени, когда закончится последний акт драмы. Не тут-то было.

– Забавное выражение было на лице Сидмута, когда он схватил Томпсона за галстук, – усмехнулся он, передразнивая выпученные глаза и отвисшую челюсть министра внутренних дел, когда они ввалились в его кабинет.

Перейти на страницу:

Похожие книги