One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. | Один из них, как говорят, умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а двое других до конца дней своих не могли оправиться от столь тяжкого потрясения. |
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. | Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду. |
If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. | И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы. |
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. | Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной? |
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. | Так пусть же не оставит нас провидение своей неизреченной милостью, ибо оно не станет поражать невинных, рожденных после третьего и четвертого колена, коим грозит отмщение, как сказано в Евангелии. |
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. | И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно. |
| (Написано рукой Гуго Баскервиля для сыновей Роджера и Джона, и приказываю им держать все сие в тайне от сестры их, Элизабет)". |
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. | Прочитав это странное повествование, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса. |
The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. | Тот зевнул и бросил окурок в камин. |
"Well?" said he. | - Ну и что же? - сказал он. |
"Do you not find it interesting?" | - По-вашему, это неинтересно? |
"To a collector of fairy tales." | - Интересно для любителей сказок. |
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. | Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету: |
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. | - Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом. |
This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. | Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года. |
It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." | В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого. |
My friend leaned a little forward and his expression became intent. | Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательным. |
Our visitor readjusted his glasses and began: | Поправив очки, доктор Мортимер начал: |