Читаем Со всей силой страсти полностью

Леди Гослинг была бы очень мила, если бы не ехидная усмешечка на ее ярко-красных губах. Джеку стало неспокойно и захотелось выкинуть что-нибудь этакое, чтобы сбить с дамы спесь. От нее исходила явная угроза, а ему не нравилось чувствовать себя объектом атаки. С тех пор как он лишился комфортной безопасности мира, к которому принадлежал его дед, это чувство возникало гораздо чаще, чем хотелось признать. Тем не менее, ему всегда удавалось держать ухо востро и не давать себя в обиду.

–  Мы договаривались о свидании?  – Он постарался сразу перейти к делу, чтобы как можно быстрее избавиться от этой гордячки. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь передал Сэди, что видел его с этой экстравагантной дамой.

Хитрая улыбочка на лице леди стала шире.

–  Вы не собираетесь угостить меня прохладительным?

Джек уже открыл рот, чтобы подтвердить ее догадку, но тут возник официант, который пожелал узнать что закажет дама, и эта чертова кукла попросила себе чашку кофе.

–  Я обожаю кофе,  – заметила она, глядя на него ясными глазами, когда слуга исчез.  – Такой крепкий, мужественный напиток Вы не согласны?

Джек наклонил голову.

–  Как-то не думал над этим.

Леди Гослинг нервно хихикнула.

–  Ну конечно! У вас, у мужчин, всегда такое немыслимое количество забот в голове, что нам, бедным женщинам, приходится развлекать себя самим.

Он уставился на нее, не отводя глаз.

–  У вас, дорогая, как мне кажется, это прекрасно получается.

Леди Гослинг ответила ему таким же прямым взглядом, в котором не было ни капельки искренней теплоты.

–  Вы правы. Мне говорили много раз, что я знаю толк в этом деле. Только, по-моему, вы почему-то не верите мне.

–  И часто вы развлекаетесь с другими?  – Иными словами, выкладывай, что у тебя на уме, или проваливай.

–  Разумеется. Согласитесь, это было бы чрезвычайно эгоистично – проводить время только с одним поклонником.

–  Вы такая добрая, мадам!

Она покачала головой и прищурилась.

–  Вот уж нет, мистер Фрайди. Ни сном ни духом.

Официант принес кофе, и Джек воспользовался паузой. Обычно ему страшно нравилось состязаться в остроумии и обмениваться намеками с хорошенькими женщинами. Но после сегодняшней ночи с Сэди, с ее манерой говорить откровенно и прямо, он вдруг почувствовал, что ему сейчас стало невыносимо скучно.

Сжав челюсти, он смотрел, как дама берет сахарный песок и сыплет в чашку, потом очередь дошла до сливок. Это был отвлекающий маневр, выполненный на уровне актрисы из Королевского театра. Затем двумя руками она изящно поднесла чашку к губам и сделала смехотворно крошечный глоток. На ободке, там, где она коснулась его, остался красный след.

–  Мм… Роскошно.

–  Может, хотите еще?  – сухо поинтересовался он.  – Вы практически осушили чашку.

Она снова хихикнула. На этот раз более принужденно.

–  О, мистер Фрайди! Какой вы насмешник!

Его терпению подходил конец. Он деловой человек, у него пропасть дел, которые нужно закончить до встречи с Сэди этим вечером. Он не позволит леди Гослинг с ее какими-то непонятными играми отвлекать его от жены.

–  Вообще-то я очень занят. Полагаю, вы появились здесь не для того, чтобы смаковать кофе.

Темно-зеленые глаза прищурились, как у кошки, наблюдающей за мышкой.

–  Вежливость не относится к числу ваших достоинств.

–  Невежливо, когда являются на встречу без договоренности и еще рассчитывают на внимание. Я не отношусь к терпеливым созданиям, к сожалению.  – Обычно Джек так не разговаривал с дамами, но, как ни крути, эта особа явно не была леди.  – Почему бы вам не сказать, что вам нужно, чтобы я ответил отказом?

–  А вы и не сможете сделать этого, обманчиво беззаботно откликнулась она.

–  Вы не слишком самоуверенны?  – У него чуть не вырвалось, что даже если леди Гослинг предложит ему курицу, несущую золотые яйца, он скажет ей нет.

–  О, что есть, то есть, не буду отрицать, мистер Фрайди.  – Она наклонилась вперед, положив локти на стол, и на ее лице снова заиграла ехидная улыбка.  – Или я должна называть вас мистер Фаррингтон?

Глава 14

На мгновение Джеку показалось, что он летит в пропасть. Надо было приложить усилия, чтобы не показать своего потрясения. А в особенности постараться, чтобы не протянуть руку над столом и не схватить эту вредную бабу за горло.

–  Мне незнакомо это имя,  – ровно произнес он.  – Должно быть, вы меня с кем-то спутали.

Леди Гослинг сделала еще один крошечный глоток из своей чашки.

–  Джек Фаррингтон имел репутацию шулера. Он жил на Рассел-стрит со своей женой Сэди, которая гадала и еще устраивала спиритические сеансы.  – Взмахнув ресницами, она изобразила милую улыбку.  – Вам это что-нибудь говорит?

–  Нет. Но та, что вы рассказываете, похоже на дешевый роман. Продолжайте.

По тому, как дама поджала губы, Джек предположил, что на нее не произвел никакого впечатления его легкомысленный тон. А чего она ожидала? Что выложит ему эти сведения, и он тут же сдастся на ее милость? Рановато будет. Сначала нужно выведать, как много ей известно. Она знала его имя, а что еще? Разузнала ли она, кто он такой?

Перейти на страницу:

Похожие книги