— Точно, — вспомнив, подтвердил Бирнс. — Парень, который продает кокаин по поддельным рецептам. — Он удрученно вздохнул. — Вряд ли негодник проявится. В такую-то жару.
— Может, и нет, — отозвался Карелла.
— Всегда я выбираю не то время для отпуска, — пожаловался Бирнс. — Мы с Генриеттой не один месяц пытались вычислить правильное время. Я старший офицер, так что у меня привилегия первого выбора. И что? Я всегда ошибаюсь с хорошей погодой примерно на месяц. Стоит такая жара, что даже думать невозможно, потом наступает время моего отпуска, и начинается: или дожди, или постоянная хмарь, или, еще хлеще, из Канады приходит циклон со снегом. И такая ерунда каждый год. — Он помолчал несколько мгновений. — Н-да, каждый год. Хотя один раз отпуск удался. Мы ездили в Вайнярд. Погода тогда стояла отличная. — Он покивал, вспоминая.
— В любом случае отпуск не удается, — посетовал Карелла.
— Да? Это как так?
— Не знаю. Обычно у меня уходит пара недель на то, чтобы успокоиться, и как раз тогда, когда я начинаю расслабляться, приходит время выходить на работу.
— В этом году собираешься куда-нибудь?
— Вряд ли. Дети слишком маленькие.
— И сколько же им? — полюбопытствовал Бирнс.
— В июне исполнился год.
— Господи, вот время-то летит, — посетовал Бирнс и замолчал.
Лейтенант размышлял о том, что время пролетает, о собственном сыне, о том, что Карелла ему тоже вроде сына, а участок вроде семейного дела — как, например, кондитерский или бакалейный магазин, о том, как хорошо, что Карелла работает с ним.
— Что ж, разговорами о жаре делу не поможешь, — заключил Бирнс и снова вздохнул.
— Иногда… — начал было что-то говорить Карелла, но тут зазвонил телефон. Он снял трубку. — 87-й участок, детектив Карелла.
Голос на другом конце заявил:
— Я знаю, где скрывается Пепе Миранда.
Они увидели Сиксто, когда он выходил из аптеки. Лицо его пылало. Казалось, он готов расплакаться. Он часто моргал, как обычно делают, когда хотят отогнать подступающие слезы.
— В чем дело? — осведомился Зип. Он беспристрастно изучал Сиксто, словно на самом деле его не особенно интересовало, что же произошло с приятелем. — Твое настоящее состояние каким-то образом связано со мной? — с подозрением спросил он.
— Нет, — ответил Сиксто.
— Ты выглядишь так, словно кто-то огрел тебя бейсбольной битой.
— Нет.
— А что ты делал в аптеке?
— Купил колы. Пить захотелось.
— А я думал, что велел тебе следить за домом Альфи.
— С того места, где я сидел, было видно его дом, — попытался оправдаться Сиксто.
— Мы достали стволы, — ухмыльнулся Папа.
— Айда, — скомандовал Зип. — Куч собирает парней. Мы встретимся с ним у кафе.
Они пошли по авеню, в середине — Зип, по бокам — Сиксто и Папа. С ними Зип чувствовал себя уверенно. Он твердо шагал, расправив плечи и подняв голову, зная, что эти парни его команда, испытывал дружеское расположение к ним, чувствуя, что они связаны неразрывными узами, которые он не смог бы описать, даже если бы очень захотел. В ощущении этом не было никакой логики, потому что Зип осознавал, что он совсем не такой, как Сиксто или Папа. Один — маменькин сынок, а другой — недоумок. Но все же он не смог бы отрицать, что испытывает эмоциональное удовлетворение, шагая по авеню с этими двумя парнями — чем не генерал со своими адъютантами. Он верил, что его авторитет сильно окрепнет после того, как они прочистят мозги Альфредо Гомесу. Тут выражение «прочистят мозги» потускнело, и он очутился лицом к лицу с другим словом, куда более сильным и страшным. Убить. И от этого никуда не деться. Убить. Он мысленно повторил это слово. Убить. Мы убьем Альфредо Гомеса. Убьем.
К тому времени, когда они дошли до кафе, это слово стало значить для него не больше чем выражение «прочистить мозги». Куч уже ждал их. Он и два маленьких мальчика. Паркер, коп, уже ушел, а моряк все еще сидел в кафе, возможно, ждал, когда откроется «Ла Галлина», ждал юную испанку. Сначала эта идея понравилась Зипу. Он почувствовал гордость, догадавшись, почему моряк пришел именно сюда, поняв, что страсть его могла удовлетворить только горячая испанка. И тут же гордость его сменилась раздражением, и он мрачно подумал, что моряку здесь не место, он не имеет права изливаться в испанских девушек, словно канализационная труба в реку. Он нахмурился и злобно уставился в спину моряку, потом подошел к Кучу и его юным спутникам.
Один из мальчишек был одет в джинсы и белую, пропитанную потом тенниску. С носа у него текло, и он то и дело вытирал его тыльной стороной ладони, больше размазывая сопли по лицу. Ему было восемь лет.
Другой на год старше. На нем были шорты цвета хаки и синяя спортивная рубашка с короткими рукавами. На левом рукаве красовались нашивки сержанта армии. Он шаркал по тротуару ногой, словно стараясь стереть с асфальта что-то написанное мелом.
— Вот эти мальчишки? — спросил Зип.
— Надежные ребята, — ответил Куч.
Зип взглянул на того, у которого текло из носа.
— Тебя как зовут, малыш?
— Чико.
— А тебя? — повернулся он к другому.
— Эстебан, — ответил тот, продолжая стирать ногой с асфальта воображаемый мел.
— Куч все вам объяснил?