В одиннадцать тридцать я уже сидел напротив Нарсизу, глядя, как он курит и внимательно читает мой рапорт. Потом он подошел к окну. Этот невысокий сорокалетний мужчина так заботился о своей внешности, словно в любую минуту ожидал приглашения выступить по телевидению. Даже в самый жаркий день рубашка его оставалась свежей, а брюки отутюженными. Никто в отделении не мог сравниться с ним в решительности и хладнокровии.
— Ну, как вы ладите с аженте Пинту? — спросил он, коснувшись темы, о которой я уже и думать забыл.
— С аженте Пинту все в порядке, из него выйдет отличный детектив.
— Будьте так любезны ответить на вопрос, инспектор.
— Я знаю, что многим он не по душе.
— А вам?
— Никаких трений у нас не возникает.
— А я вот слышал, что в субботу в баре между вами произошла драка, в которой вы повредили руку.
— А что, это не первая его драка?
— Просто я удивлен, что вы утверждаете, будто ладите с ним.
— У него трудный характер, но мне это не слишком мешает.
Красивое, гладко выбритое лицо Нарсизу повернулось ко мне. Он, как всегда, был сдержан и холоден.
— Единственное, что вызывает сомнения в вашем рапорте, — это утверждение сеньоры Оливейры о якобы имевших место развратных действиях ее мужа в отношении несовершеннолетней дочери.
— Полагаю, что формальной жалобы от нее не поступило.
— Нет, не поступило. Вчера она умерла.
Меня пробрало холодом.
— Вы сказали об этом как о естественной смерти.
Он покачал головой.
— Передозировка, — сказал он. — Ее обнаружили в машине, в трехстах метрах от дома ее подруги, где она провела ночь.
— Предусмотрительная женщина, — сказал я, чувствуя свою вину.
— Сейчас мы расследуем это дело.
— Кто этим занимается?
— Инспектор Абилиу Гомеш.
— Попросите его представить рассказ доктора Акилину Диаш Оливейры о каждой минуте его субботнего вечера.
— Что возвращает вас к вашему рапорту.
— К ее утверждению, хотите вы сказать?
— Утверждению, сделанному в неформальной обстановке. К тому же неуравновешенной особой, известной своей зависимостью от барбитуратов.
— Не давала ли какие-либо показания служанка?
— Мне об этом неизвестно.
— Вы не считаете, что это следует включить в рапорт, не так ли?
— Для одного дня работы вы хорошо продвинулись, инспектор. Теперь посмотрим, что нам даст гараж Валентина Алмейды. Днем я жду от вас результатов обыска и беседы с ним.
Я взял с собой Карлуша, и мы на машине направились в Одивелаш. На Кампу-Гранде полчаса стояли в пробке. Я сообщил ему о Терезе Оливейре, после чего на несколько минут наступило молчание. Слышались только безнадежные автомобильные гудки и громкая музыка техно, доносившаяся из затемненных окон соседней машины.
— Вы правильно сказали об Оливии, — проронил он, когда мы двинулись.
— Разве мы о дочери моей сейчас говорили?
— Она не такая, как другие.
— Наполовину португалка, на три четверти англичанка, — сказал я. — О чем она говорила с тобой?
— О каком-то пареньке из ее школы, у которого есть собственный «рейнджровер».
— Вряд ли «рейнджровером» можно произвести на нее впечатление.
— Он и не произвел. В том-то и дело. Она не такая, как другие. Спросила, к чему, по моему мнению, может стремиться семнадцатилетний парень, у которого в его возрасте уже есть «рейнджровер».
— И что ты ей ответил?
— Ответил, что, имея «рейнджровер», он может стремиться к чему-то большему, чем просто материальное благополучие.
— Она согласилась с таким ответом?
— Нет, — сказал он. — Она утверждает, что «рейнджровером» он уже непоправимо испорчен. Мы поспорили. Это было увлекательно.
— Спорить — это ее конек, — сказал я, покосившись на Карлуша, который упорно прятал от меня глаза. — Идеи… В девчонках, ее ровесницах, ей не хватает именно этого. Ну и как бы ты ее охарактеризовал?
Он насторожился.
Пробка двинулась с места. Музыка за окнами соседней машины смолкла. Мысли Карлуша переключились на другое.
— Вы долго пробыли там, — заметил он.
— О чем это ты?
— О Нарсизу. Вы только это и обсуждали… самоубийство сеньоры Оливейры?
— И то, что она утверждала относительно мужа.
— А вообще о том, как идет расследование, говорили? — после некоторого колебания спросил он.
— Он интересовался, как мы с тобой ладим.
Карлуш напрягся.
— Наверное, ему стало известно о драке.
— Судя по всему, она у тебя не первая.
— Я подрался с Фернандешем из полиции нравов.
— Я не знаю Фернандеша, — сказал я. — А в чем было дело?
— Свинья он, этот Фернандеш, — сказал Карлуш, глядя в ветровое стекло. — Якшался с сутенерами и проститутками. И меня хотел втянуть в эту компанию. Я отказался. Тогда он спросил, уж не мальчиков ли я предпочитаю. И я ему врезал.
— Надо было постараться сдержаться.
— А я не только не сдержался, но так двинул его в живот, что он минут пятнадцать на ноги подняться не мог. На следующий же день меня от него и перевели.
— Я рад, что у нас дело не зашло так далеко.
— Не должен я был поднимать на вас руку. Вы имели полное право рассердиться на меня. Когда я рассказал отцу о том, что сказал вам, он сам чуть не прибил меня.
— Судя по всему, он человек правильный.