Читаем Смерть в Галерее полностью

— Я? — в ее тоне прозвучало столько презрения, что Бриди с удовольствием забрал бы свои слова обратно. — Конечно, нет. Было совершенно очевидно, что молодой человек мертв, его скула была разбита. Я слишком часто видела смерть, чтобы ошибиться. Я прошлась по комнате и присела, чтобы все обдумать. Это была ужасно неловкая ситуация. Я стара, Фрэнсис слишком молода, а бедная Филлида — неврастеничка. Безусловно, ни одна из нас не могла выдержать весь ужас полицейских допросов. Оставался только один выход. Я решила, что Роберт может подождать, пока вернется мой сын и во всем разберется сам.

Она сделала это невероятное заявление с таким простодушно эгоистичным выражением на лице, что все ей сразу и бесповоротно поверили. Конечно, именно так все и было. Как это было на нее похоже. Совершенно потрясенный Бриди забыл в очередной раз посмотреть на часы. А минутная стрелка все ближе и ближе подбиралась к вершине циферблата.

— И тогда я увидела шляпу и пальто, — спокойно продолжила Габриель. — Естественно, в моей голове сразу же родился план. В шкафу обычно ничего не хранят и поэтому редко его открывают. Если обнаружат, что Роберт исчез в шляпе и пальто, никому не придет в голову искать его в доме. Я принесла это ужасно тяжелое пальто к шкафу и вернулась за шляпой и перчатками. Я благоговейно накрыла этим всем тело, а потом закрыла шкаф, предварительно укутав руку шалью. Потом я немного отдохнула и вернулась назад в свою комнату. Выключая свет, я опять закрыла руку шалью. Помню, что в голове у меня была полная ясность, и потом я попросила Доротею послать телеграмму Мэйрику. Я ничего не рассказала ей о Роберте. Мне показалось, что чем меньше людей будут об этом знать, тем меньше будет страхов и неприятностей.

— Но как вы могли носить в себе эту ужасную тайну так долго, мадам! — воскликнул Бриди не с упреком, а скорее с уважением.

Габриель высокомерно на него посмотрела.

— Если бы вы пожили в мои времена, милейший, — едко сказала она, — вы бы научились хранить и не такие страшные тайны. Это как раз то, что я презираю в современных молодых людях. У вас нет внутренней дисциплины. Вы смеетесь над викторианцами, но ни одна эпоха не имела такого лица.

— Я вам верю, мадам, — пылко воскликнул Бриди и продолжил бы дальше, если бы она его не прервала.

— Минутку, — сказала она. — Я еще не закончила. Несколько фрагментов вашей мозаики уже готовы, инспектор, но осталось еще несколько важных вещей, которые необходимо выяснить, прежде чем мы увидим знакомый портрет, о котором вы говорили. Например, вот такая вещь. В тот день, когда слуги нашли тело Роберта, этот жалкий негодяй Лукар сбежал в Америку. На первый взгляд, из его поступка можно сделать совершенно очевидные выводы. Но только если не знать, как долго Роберт пролежал в шкафу. Мне же это совершенно непонятно. Если Лукар убил Роберта, почему он не сбежал раньше? И потом, как вы нам сообщили, доказано, что в момент отъезда Лукар ничего не знал о том, что нашли его тело. И именно здесь находится кусочек мозаики, который вам, инспектор, жизненно необходим. Почему сбежал Лукар?

В комнате было все так же тихо, а Бриди все так же стоял и смотрел на нее, когда из прихожей раздался звук, заставивший всех вскочить и посмотреть на часы. Было без двух минут четыре. А из прихожей раздавался громкий низкий голос, так хорошо знакомый почти всем из них.

— Мэйрик!

Годолфин, хромая, подбежал к выходу и широко раскрыл объятия навстречу вошедшему. Мэйрик Айвори вошел один, но за его спиной разливался блеск множества серебряных форменных пуговиц. Это был плотный широкоплечий человек. Густая шапка совершенно седых волос окружала красивое, немного обветренное лицо. Он был похож скорее на эсквайра, чем на настоящего лондонца. Мэйрик поцеловал дочь, быстро поклонился полицейскому и поспешил к матери.

— Моя милая старушка! Бедная девочка! — сказал он. — Дорогая, как ты?

Габриель подняла на него глаза, и в них светилась невиданная прежде нежность. Ее красивые тонкие губы насмешливо изогнулись.

— У руля, мой мальчик, — четко произнесла она. — У руля.

Фрэнсис ее не слышала. С того самого момента, когда Бриди так красочно описал возможности авиации, она не могла избавиться от одной ужасной мысли. Она посмотрела на часы. Было почти четыре. Минутная стрелка стояла почти вертикально. Она украдкой взглянула на Бриди. Он тоже все еще смотрел на часы. Потом медленно повернулся к двери. Дверь медленно и тихо открывалась.

Первыми появились два человека в штатском, а потом между ними, бледный и немного взъерошенный, с портфелем под мышкой, прошел Дэвид Филд. Он быстро оглядел комнату, и, встретившись с Фрэнсис взглядом, как-то криво и немного печально улыбнулся.

Через минуту его заметили и все остальные. Гул голосов резко оборвался, и в комнате повисла гнетущая тишина. Мэйрик, разговаривавший с матерью, поднял голову и холодно посмотрел на вошедших. Бриди подошел к Дэвиду.

— Ну? — спросил он.

Дэвид поднял глаза, и Фрэнсис увидела, что он смертельно устал. Дэвид раскрыл рот и сказал нечто совершенно неожиданное и непонятное:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература