Часы на камине громко стукнули, издали хриплый звук и пробили полночь.
– Хей-хей, ребята, почему бы нам не спеть?
Аллейн обернулся и внимательно взглянул на священника.
– Так говорит Огден, когда говорит, как он говорит, – нараспев произнес отец Гарнетт с сияющей улыбкой.
– Вот как, – отозвался Аллейн.
– Споем все вместе, – продекламировал отец Гарнетт, – и встанем в круг, мой милый друг. Река, река, крутые берега. Возьмемся за руки, друзья, вы все – моя семья… Вы знаете, что в четырнадцатом я был на слете «возрожденцев» в Мичигане? Это было круто. Чертовски круто!
– Вы познакомились с мистером Огденом в Мичигане?
– О, этот тупой верзила! – Отец Гарнетт горько скривил губы. – Он думает, у меня кишка тонка. – На секунду священник спохватился и попытался вернуться в свой прежний образ. – Мистер Огден – поистине святая простота.
– В самом деле, – кивнул Аллейн. – Так когда вы с ним познакомились?
– Я переплывал Атлантику. Огден подарил мне слиток золота. Он нормальный парень. Святая простота.
– Пожалуй.
– Послушайте, – продолжал отец Гарнетт, – вы не за того меня приняли. Я ничего не сделал этой дамочке. Малышке Каре? Да ни за что на свете.
И он подмигнул им с такой похабной улыбочкой, что у Найджела вырвался возмущенный возглас.
– Молчите, Басгейт, – тихо приказал ему Аллейн.
– Возьмемся за руки, друзья, – повторил отец Гарнетт. – Знаете что, давайте поступим правильно?
– Это как?
– Да вот так. Вы закрываете глаза на мою контору и не докладываете начальству. Во сколько это обойдется!
– А сколько вы дадите?
– Не мне решать, – неопределенно ответил отец Гарнетт.
– Вы блефуете, – покачал головой Аллейн. – У вас нет ни гроша.
Священник тут же пришел в ярость.
– Что-о-о! – завопил он так громко, что Фокс прибежал из соседней комнаты. – У меня нет ни гроша?! Слушай, жалкий недоумок. В моем деле меня никто не побьет, никто, понятно? Потому что у меня есть мозги, а главное – железная гарантия.
– То есть? – спросил Аллейн.
– Читай по губам – г-а-р-а-н-т-и-я!
– Ну да, конечно, – пренебрежительно бросил Аллейн.
– Конечно, потешно, да не суди поспешно, – выдал отец Гарнетт стремительной скороговоркой. – Если не веришь, посмотри сам.
Он попытался встать, но тут же упал в кресло, с трудом пошарил в кармане и достал связку ключей.
– Там, в столе, кожаный портфель, – пробормотал он. – И не только. Еще сейф.
– Спасибо, – поблагодарил Аллейн.
Отец Гарнетт мгновенно заснул.
Аллейн, не глядя в его сторону, вернулся к столу и выдвинул нижний ящик.
– Боже мой, сэр, – подал голос Фокс, – вы накачали его наркотиками.
– Ничего подобного, – отмахнулся Аллейн. – Он просто пьян.
– Пьян! – воскликнул Найджел. – А что было в пузырьке?
– Крепкий спиртовой раствор. Я бы даже сказал – крепчайший.
– Чистый спирт?
– Что-то вроде этого. Может быть, ректификат. Позже отправлю на анализ. Вообще, дело довольно экзотическое. В стиле Торндайка. Не в моем вкусе.
– А что вы написали на листочке, который дали Фоксу? – спросил Найджел.
– Попросил отвлечь внимание мистера Гарнетта.
– Ах вы, хитрый лис!
– Хватит болтать. Видите, я пытаюсь работать. Что там с задней дверью, Фокс?
– Обычный замок со щеколдой. Странно, что она открыта.
– Очень странно. Займитесь мусорной корзиной, хорошо? И камином.
Фокс присел на каминном коврике. Огонь в очаге почти погас. Несколько минут детективы работали молча. Вдруг Фокс что-то пробурчал.
– Как дела, рыба-пила? – спросил Аллейн.
– Если вы мне, сэр, то, кажется, я кое-что нашел.
– Что именно?
Фокс с помощью щипцов извлек из углей два клочка обгоревшей бумаги и положил их на пол перед Аллейном. Это была обычная почтовая бумага, на которой кое-где виднелись буквы, набросанные простым карандашом.
– Что там еще! – воскликнул Аллейн. – Так, посмотрим. Бумага такая же, как на столе? Нет. И карандаша я тоже тут не вижу. Надо узнать, когда в последний раз выносили мусор. Другие фрагменты есть?
– Только эти, – ответил Фокс.
– Поаккуратней с ними, ладно? Позже мы над этим поразмыслим. Со стола надо все убрать. А, вот и он.
Аллейн вытащил небольшой портфель из пунцовой кожи и начал подбирать к нему ключи. Отец Гарнетт громко захрапел. Инспектор Фокс – у него все еще был возмущенный вид – подошел ближе.
– Хорошо бы уложить его в постель, – предложил он.
– Пожалуй. Займитесь этим, ладно, Фокс? Мистер Басгейт вам поможет. «И пусть из этой непорочной плоти взрастут фиалки!»[10] Ах ты, грязный старик! – вдруг перебил себя Аллейн. Он достал из портфеля пачку писем и стал читать одно из них.
Фокс и Найджел подняли и перетащили отца Гарнетта в его спальню – уютную комнатку, отделанную розовым атласом и плюшем. Здесь было полно мягких пуфов, красивых безделушек и культовых предметов.
– Шикарно, правда, сэр? – заметил Фокс, укладывая отца Гарнетта на кровать.
– А по-моему, отвратительно, – возразил Найджел. Он презирал отца Гарнетта до глубины души. – Неужели нам придется раздевать этого старого пройдоху? – добавил он хмуро.
– Боюсь, что да, сэр. Вы сможете найти его пижаму?
Найджел сунул руку под великолепно расшитое покрывало и вытащил тонкое ночное одеяние из фиолетового шелка.