Она смахнула кусочки яблока, попавшие на ее объемистую кофту, встряхнулась, как огромный ньюфаундленд, и продолжала:
— Жаль, ведь эти прекрасные фрукты от Кокса… А вы что здесь делаете, мистер Пуаро? Вы ведь не живете в этом местечке? Значит, здесь совершено преступление? Мою приятельницу, надеюсь, не убили?
— А кто она, ваша приятельница?
Миссис Оливер кивнула на виллу.
— Леди, живущая здесь… Если только вилла называется «Лэбернамз»… Как выглядит ее хозяйка?
— Вы ее не знаете?
— Я сказала: «моя приятельница», но это только так говорится. Я здесь по зову профессионального долга, поскольку мистер Робин Апуард вбил себе в голову, что он состряпает пьесу из одного моего романа. Я приехала обсудить с ним этот вопрос.
— Поздравляю!
— Не с чем. До сих пор такая работа не доставляла мне никакого удовлетворения. Наоборот! Мои книги приносят мне немало денег. Налоговая администрация забирает у меня их большую часть, а если бы книги приносили мне больше денег, она забирала бы еще больше. Так что я считаю излишним утомлять себя… Поэтому мне самой непонятно, зачем я потакаю драматургам, которые переделывают мои книги, заставляют их персонажи говорить нечто, совершенно им несвойственное, и поступать так, как они никогда бы не поступили. Мне говорят: «Нужно считаться со спецификой театра!..» У Робина Апуарда только это на языке. Кажется, у него большие способности. Но если он такой замечательный человек, то почему сам не напишет пьесы.
Миссис Оливер провела рукой по волосам.
— Где же моя шляпа?
Пуаро посмотрел в машину.
— Наверное, вы сидели на ней.
— Так оно и есть, — заявила миссис Оливер, измеряя взглядом масштабы причиненного ущерба. — Ничего. Эта шляпа мне ни чуточки не нравилась, но будет весьма досадно, если мне придется пойти в воскресенье в церковь. Ну, да ладно… Вернемся, однако, к вашей криминальной истории! Помните ли вы о том убийстве, которым нам с вами пришлось заниматься?
— Помню очень хорошо!
— Было занятно, не так ли?.. Я говорю не о самом преступлении, а о том, что последовало за ним… Кого касается дело на этот раз?
— Разумеется, менее живописной личности, чем мистер Шартона. Пять месяцев тому назад здесь убили старую прислугу. Вы, должно быть, читали об этом в газетах. Ее звали миссис Мак-Джинти. Арестовали молодого человека, приговорили его к смертной казни…
— Он не виновен. Вы знаете настоящего убийцу и изобличите его! Браво!
Пуаро вздохнул.
— У вас все делается слишком быстро! Убийцу я пока что ищу… и, когда я его найду, мне еще придется доказывать, что именно он совершил преступление!
— Мужчины не оперативны!.. Я быстро бы нашла преступника! Это, наверное, кто-то из местных? Дайте мне сорок восемь часов, и я его найду! Существует женская интуиция… и как раз ее вам не хватает. В деле Шартоны я правильно разобралась… Не так ли?
Проявляя галантность, Пуаро не стал напоминать миссис Оливер о том, что она обвинила одного за другим «сколько человек, прежде чем обнаружить подлинного преступника, да и к тому же сделала это после Пуаро. Он собирался ответить ей, когда из виллы донесся мужской голос:
— Хелло! Это миссис Оливер?
— Да, это я.
Затем миссис Оливер тихо сказала Пуаро:
— Не беспокойтесь, дорогой друг, я не буду говорить лишнего.
— Да сохрани вас бог! — возразил он. — Я не прошу вас быть сдержанной. Наоборот!
Робин Апуард бегом спустился по аллее и открыл решетку. Он был без головного убора и одет с нарочитой небрежностью — в поношенную куртку из твида и старые серые фланелевые брюки. Если бы не начинающаяся полнота, его можно было бы принять за спортсмена. Он прижал к груди писательницу, называя ее Ариадной, а затем, отстранившись и положив руки ей на плечи, заявил, что у него возникла чудесная идея относительно второго акта.
— Посмотрим, — сказала миссис Оливер без всякого энтузиазма. — Разрешите представить вам мистера Эркюля Пуаро.
Робин Апуард пожал руку сыщику, а затем вернулся к миссис Оливер.
— У вас есть багаж?
— Он в машине.
Это было два чемодана, которыми занялся сам Робин.
— В нашем доме практически нет слуг, — объяснил он. — Есть только старая Дженет, и приходится ее щадить!
Направляясь к вилле, он бросил через плечо:
— Пойдемте выпьем чего-нибудь!
Приглашение было адресовано Пуаро, находившемуся еще около машины вместе с миссис Оливер, которая брала с переднего сиденья сумочку, книгу и пару старых туфель.
— Значит, вы, действительно, не требуете от меня, чтобы я не болтала? — спросила она тихо Пуаро.
— Чем меньше вы будете сдерживаться, тем лучше!
— Странный метод, — заметила она. — Лично я действовала бы иначе. Но в конце концов это ваше дело!
Робин кричал им из виллы:
— Идите скорее! Мадре[1] умирает от нетерпения!
Миссис Оливер быстро направилась к вилле. Пуаро следовал за ней.
Строительство «Лэбернамз» обошлось, очевидно, очень дорого, но зато вилла была великолепной. Лаура Апуард, сидящая в кресле на колесиках у камина гостиной, встретила гостей очаровательной улыбкой. Это была шестидесятилетняя женщина с седеющими волосами и энергичным подбородком.