— Самого господина мэра? — при необходимости Мендоса мог справиться с самыми законченными снобами, сохраняя всю свою учтивость. Он мягко улыбнулся. — У меня есть ордер на обыск, подписанный судьей, миссис Чедвик. Я уполномочен обыскать этот дом или любую его часть. Заявка на обыск была подана и удовлетворена обычным законным путем. Я офицер полиции, ответственный за расследование данного дела, и все, что мне покажется необходимым изучить, будет изучено.— Он по-доброму объяснял очевидные вещи несмышленому ребенку. — Я уже двадцать лет офицер полиции, мадам, и имею некоторый опыт расследования убийств. Мне показалось, что вы были бы очень заинтересованы в данном расследовании. Я еще раз прошу проводить меня в комнату мисс Чедвик.
Майра Чедвик слушала, поджав губы, затем выплюнула ему в лицо непристойное ругательство, повернулась и вышла в гостиную, хлопнув за собой двойной дверью. Лаура закричала: «Мама!» — и бросилась за ней.
— Ну-ну, — мягко обронил Мендоса.
Дуайер прокашлялся.
— Никогда бы не подумал, что леди знает такое слово.
Неожиданно Лорд усмехнулся.
— Я бы тоже. Вы прямо взбесили ее, лейтенант. Не думал, что такое возможно. Однако никто не любит, когда с ним разговаривают, как с малым дитятей. Вы здорово разыграли представление. Вы в самом деле так думаете? Я имею в виду, насчет Маргарет?
Мендоса поглядел на него — немного снизу вверх, потому что Лорд был на три дюйма выше.
— Еще рановато говорить, мистер Лорд. Мы просто хотим все посмотреть.
— Конечно, — сказал Лорд, похлопывая мягкой фетровой шляпой по колену. — Вот ведь черт. Знаете, я никогда хорошо не знал Маргарет. — В его выговоре чуть слышался южный акцент. — Сознаюсь, она мне не очень нравилась. Чопорная… — он пожал плечами, — смахивала на старую деву. Но… то, что с ней приключилось,— ужасно. Я думал, все как само собой разумеющееся приняли это за случайное нападение: она была одна в машине. Но теперь, когда я вижу, как вы везде вынюхиваете… Миссис Буркхарт рассказала мне о человеке, который приходил расспрашивать соседей, и в офис тоже приходили.— Он рассмеялся и тут же снова стал серьезным.— Я только надеюсь, вы не будете слишком много расспрашивать в офисе. Брокеры, они… консерваторы и до смерти боятся за свою репутацию. Если хотите узнать что-то еще, спросите у меня самого. Вы на самом деле думаете, что у кого-то была личная причина ее убивать? Черт побери, я ее не вижу. Ни причину, ни убийцу. Маргарет действительно могла раздражать. Она меня не очень любила, думаю, вы это еще услышите, поэтому я вам первый об этом скажу. У нее была забавная идея, будто я женюсь на Лауре из-за денег. — Взгляд его синих глаз был совершенно непроницаем, и Лорд не стал опровергать это утверждение, уверяя в своей истинной любви. — Черт побери, женишься — и становишься родственником. Но я не вижу никакой причины… Хотя, конечно, я не часто ее видел. Возможно, причина и была. Это ваша работа.
— Вот именно, мистер Лорд, — ответил Мендоса.
— Конечно, — сказал Лорд. Он открыл дверь в гостиную и позвал: — Лаура, моя сладкая, иди сюда. Ну будет, дорогая. Перестань плакать, это ни к чему. Джентльмены просто выполняют свои обязанности, делают то, что положено. Нет никакого повода волноваться. Твоя мама просто немного возбуждена, она не знает, что говорит.
— Да, Кен, — сказала она, шмыгая носом.
— Поэтому ты им покажешь комнату своей сестры и не будешь приставать с глупыми вопросами. Полагаю, они знают, что делают. О'кей?
— Да, Кен. А ты… ты будешь…
— Конечно, детка, к вечеру я вернусь. Может, отвезти тебя в какое-нибудь милое, тихое местечко, чего-нибудь выпить или еще что, м-м? О'кей?
— Да, д-дорогой.
— Ну тогда все в порядке. — Он поцеловал ее и слегка подтолкнул. — Полиция ждет. Пока.
Он небрежно махнул Мендосе рукой, надевая шляпу.
— Приятно было познакомиться, сэр.
Лаура поглядела ему вслед, печально сказала, что готова показать им комнату Маргарет, и повела наверх.
— Этот Лорд кажется славным парнем,— сказал Дуайер, когда она оставила их одних в комнате.
— У-гу, — ответил Мендоса.
Дуайер понял, что лучше не мешать, и замолчал. Он нашел пепельницу, сел на кровать и закурил. Мендоса прошелся туда-сюда, впитывая ощущения от комнаты. Большая комната: в старых домах большие спальни.
Маргарет пользовалась лавандовым одеколоном: без особых изысков, ничего неожиданного. В большом шкафу много одежды, но вся она обыкновенная, как у всех. Украшений немного. («Очевидно, Арден еще не подарил ей кольцо невесты».) Самая обычная спальня: современная кровать с низким изголовьем — датский орех, туалетный столик, комод, у окна довольно большой ореховый стол. Все очень чисто, нет даже тонкого слоя пыли на стеклянной поверхности туалетного столика. Она ушла отсюда в гости в семь тридцать вечера в субботу, но прежде навела в комнате порядок. Вся в мать.