Читаем Смерть и деревянные человечки полностью

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я думаю, так будет лучше, ведь вы его не оценили. Или нет... Я скажу вам потом. Приезжайте.

ГЕРЦОГ: Миледи, куда вы дели маркизу де Сомине? Она должна была приехать с вами.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Разве мы должны были встретиться?

МАРКИЗ: Разумеется.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы не помните, когда?

МАРКИЗ: Я не знаю.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Подождите, я, кажется, припоминаю. Или это было не сегодня?

МАРКИЗ (со вздохом облегчения): Так вы ее не видели?

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не помню. Но что за вопрос? Всего доброго, ваша светлость. Кажется, меня ожидают дома.

ГЕРЦОГ: Конечно, ожидают! И если бы только дома!

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Но я не хочу, чтобы мой муж думал, что я возвращаюсь ради него. Маркиз, вы не можете поехать со мной?

МАРКИЗ: Нет.

ЛЕДИ РОЛЬТОН: Жаль. Прощайте, герцог. (Она проходит очень близко от маркиза и в упор на него смотрит. Тихо:) Я надеюсь, вы будете у меня завтра. (Смеется и убегает.)

МАРКИЗ: Ну вот. Как будто ей 18 лет. Что мне делать?

ГЕРЦОГ: А что случилось?

МАРКИЗ: Вы что, в восторге?

ГЕРЦОГ: Послушайте, князь приехал из Вены и хочет вас видеть.

МАРКИЗ: На какую ногу он хромает?

ГЕРЦОГ: Я хромаю на ту же ногу.

МАРКИЗ: Ваша светлость, я буду завтра у леди Рольтон. Сообщите об этом князю.

ГЕРЦОГ: Сообщу.

МАРКИЗ (тоном, который не предвещает ничего хорошего): Она его терпеть не может, значит, наверняка пригласила.

ГЕРЦОГ: Я постараюсь облегчить вашу участь.

МАРКИЗ: Нашу участь, ваша светлость. (На лице у него появляется отсутствующее выражение.) Мне нужно ответить на письмо. Вы не возражаете?

ГЕРЦОГ: Нет-нет, работайте. Я подремлю. (Маркиз подходит к столику, достает лист бумаги, перо и чернила и начинает яростно притопывать ногой, отстукивая неизвестную мелодию. Герцог заинтересованно на него смотрит, затем тоже начинает отбивать такт.)

Явление 4

(Парк. По аллее прогуливаются лорд Рольтон, маркиза де Сомине и герцог Ангулемский. Они вполне довольны друг другом.)

МАРКИЗА: Ученые говорят, что розы следует срывать около полудня. Я не уверена в том, что они правы, но на всякий случай так и сделаю.

ЛОРД РОЛЬТОН (тихо - герцогу): Не правда ли, она прелестна?

ГЕРЦОГ (громко): Да. Я никогда не встречал женщины со столь утонченным умом. Вообще-то я никак не хочу злоупотреблять вашим терпением. Кстати, где ваша жена?

ЛОРД РОЛЬТОН: Право, не знаю. Она с кем-то должна была встретиться, но, как всегда, забыла. У нее очень скверная память.

ГЕРЦОГ (пытаясь улыбнуться): Да, но она от этого только выигрывает.

МАРКИЗА: Ну, разумеется. Окружающие тоже. К сожалению, она плохо разбирается в цветах.

ЛОРД РОЛЬТОН: О да, маркиза. Вы не знаете, из-за чего она поссорилась с вашим мужем?

МАРКИЗА: Что вы, ваше высочество! Они сейчас в лучших отношениях, чем даже год назад. Просто мой муж в последнее время не в своем уме. (Лицо лорда Рольтона расцветает, в то время, как герцог хмурится) У него слишком много забот с тех пор, как он занялся моими делами.

ЛОРД РОЛЬТОН (задумчиво): Я не думал, что политика оставляет ему так много времени.

МАРКИЗА: Политика? Да он ее совсем забросил! У него только любовь на уме. Самое ужасное, что он не вполне равнодушен к низложенному корсиканцу.

ГЕРЦОГ: Я тоже к нему неравнодушен. Но вашего мужа явно поощряют. Князь Талейран вечно мечтает о том, чего нет.

ЛОРД РОЛЬТОН (со смехом): Чего еще нет или уже нет?

ГЕРЦОГ: Нет и никогда не будет. Ему мало было свалить Бонапарта. Как только у нас появились трудности, он ожил. Обеим нашим столицам приходится из-за этого умирать от страха. Хуже всего то, что король Георг совершенно ему не препятствует.

ЛОРД РОЛЬТОН: Гм. Но ведь и его величество король Людовик тоже.

МАРКИЗА: Он колдун.

ГЕРЦОГ: Не забывайте, он наш спаситель. Одному дьяволу ведомо, зачем он это сделал.

МАРКИЗА: Но ведь теперь он вам угрожает!

ГЕРЦОГ: Да, конечно, но мой дядя король Людовик уже не занимается делами. Состояние здоровья не позволяет. Он только мешает существовать графу д'Артуа и мне.

МАРКИЗА: Никто не поверит, что еще лет тридцать назад Франция была великой и прекрасной.

ЛОРД РОЛЬТОН: Увы, маркиза, вас тогда еще не было на свете.

МАРКИЗА(задумчиво): Разве? Да, вы, пожалуй, правы. Но я об этом не жалею.

ЛОРД РОЛЬТОН: Маркиза, вы останетесь у меня обедать? Миледи отсутствует, но есть обед, и кто-нибудь должен его съесть.

ГЕРЦОГ: Вы рассуждаете так, как будто двадцать лет прожили в эмиграции. По-моему, вы у себя дома.

ЛОРД РОЛЬТОН: Я всю жизнь в эмиграции. Обед, тем не менее, должен быть съеден. Решайтесь, герцог.

ГЕРЦОГ: Я уже решился. Прощайте. Впрочем, не исключено, что завтра я у вас еще буду. (Он выходит деревянными шагами и скрывается в лабиринте, где, однако, задерживается ненадолго и вскоре исчезает.)

ЛОРД РОЛЬТОН: Мне кажется, он отправился на розыски моей жены. Боюсь, он тоже исчезнет, если и не бесследно, то... (Он запинается.)

МАРКИЗА: То надолго. Я вас не понимаю. Зачем вы навязали мне этого коронованного болвана?

ЛОРД РОЛЬТОН: Он гость моей жены.

МАРКИЗА: Ну и что? Она не считает, что это ее к чему-то обязывает. Где вы оставили мою карету?

ЛОРД РОЛЬТОН (он неопределенно машет рукой): Где-то там.

Перейти на страницу:

Похожие книги