Читаем Смарагдовое ожерелье полностью

Выпятив вперед подборок, чтобы удержать равновесие, Джошуа, подобно гусенице, передвинул ноги на следующую ступеньку и сместил вниз руки. Спустившись таким образом на несколько ступенек, он взглянул через плечо, проверяя, далеко ли до пола. Из-за этого неосторожного движения он всем телом отклонился назад и увлек за собой лестницу. Как поспешно он ни пытался навалиться на нее, было слишком поздно. На длительное мгновение лестница будто зависла в воздухе, и Джошуа чувствовал себя как клоун в цирке, исполняющий сложный номер на потеху публике. Лестница зашаталась и начала крениться назад. Джошуа потерял равновесие и рухнул на пол.

При падении он ушибся, но, слава богу, не разбился насмерть. Лестница лежала рядом, на угольках костра. Он упал на бок, на бедро, но, вероятно, ударился и головой, ибо рана на ней вновь начала кровоточить, судя по красному ручейку, струившемуся по его щеке и шее. Оценивая тяжесть своих ушибов, Джошуа сообразил, что если вдруг его обидчик вернется, то он, все еще связанный, не сумеет защитить себя. Он увидел, что лестница дымится, тлеет и вот-вот загорится.

Не желая, чтобы к его ранам прибавились еще и ожоги, Джошуа откатился от костра и сел. И тут его осенило. Зря он боится: в огне его спасение.

Он схватил отломившуюся перекладину и подполз к костру. Лестницу уже облизывали маленькие язычки пламени. Джошуа сунул деревяшку в самый большой из них, и она мгновенно загорелась. С горящей перекладиной в руке он отодвинулся от костра, вытянул вперед ноги и воткнул факел между ступнями. Пламя вытянулось вверх, и деревяшка стала похожа на большую свечу. Держа перед собой руки, Джошуа согнулся и поднес веревочные оковы к огню. Пламя зашипело, воздух наполнился едким смрадом паленого джута и смолы. Его запястья опалил жар. На протяжении нескольких секунд, показавшихся Джошуа вечностью, он держал руки над огнем, наблюдая, как пламя пожирает веревку. Когда жар стал невыносим, он отвел руки в сторону и стал яростно трясти ими. Веревка прогорела, ее ошметки упали на землю. Его руки были свободны.

Морщась от боли — содранная и обожженная кожа на запястьях нестерпимо ныла, — он быстро развязал ноги, поднялся с пола и шатаясь заковылял к открытой двери. Каждый шаг причинял ему нестерпимые страдания, но он старался не думать о боли, понимая, что Кобб может вернуться в любую минуту. Пытаясь идти как можно быстрее, он потащился тем же путем, которым пришел, — обогнул сарай и стал подниматься к дороге. Пройти нужно было всего лишь пятьдесят ярдов, но Джошуа они показались всеми пятьюдесятью милями — так ему было тяжело. Он чувствовал себя немощным и слабым, как старуха, обливался потом, продираясь сквозь заросли крапивы и ежевики, и через каждые несколько шагов останавливался, чтобы перевести дух.

Только у самой дороги Джошуа заметил, что он не один. Сначала он услышал хриплый кашель, за коим последовал спазматический вдох, будто кто-то ловил ртом воздух. Приблизившись, Джошуа увидел человека, стоявшего под деревом у обочины. В перерывах между приступами кашля тот пытался отвязать его лошадь. Это был долговязый лохматый мужчина в заляпанном грязью темном плаще. Джошуа узнал его мгновенно, хотя видел только раз, и то в темноте. Узнал по кашлю. Это был тот самый человек, который напал на него на дороге; и вероятно, тот самый человек, который ударил его по голове, связал, как индейку, и забросил на сеновал. Человек, который называл себя Джоном Коббом.

Джошуа не медлил, не колебался. В ту минуту он забыл про свои раны. Гнев, необузданная ярость придали ему силы.

— Жалкий, ничтожный разбойник! — завопил он. — Оставь в покое животное. Это моя лошадь!

Его неожиданно раздавшийся голос испугал мужчину. Тот вздрогнул и резко вскинул голову. Джошуа выбрался на обочину и заковылял через дорогу. Мужчина в ужасе вытаращил глаза, глядя, как на него надвигается грязное, окровавленное существо.

— Да, мерзавец, — продолжал Джошуа, — полюбуйся на дело рук своих. Страшное зрелище, верно? И за это ты, Кобб, ответишь перед законом, я о том позабочусь.

— Ничего не понимаю, — удивился Кобб, отступая на шаг. — Я не встречал вас с того вечера, когда пытался вернуть свой саквояж, который вы мне так и не отдали. И как свидетельствуют мои шрамы, это вы ранили меня.

— Значит, признаешь, что ты Джон Кобб?

— Я вам сказал это сразу, еще пару дней назад. Но тогда вы мне не поверили.

— Что же, теперь я тебе верю. И мне нужны кое-какие объяснения.

— Что вам объяснить? Почему я тот, кто есть, или почему не тот, за кого вы меня принимали?

— Не заговаривай мне зубы, негодяй. Скажи для начала: почему ты рыщешь по округе и исподтишка нападаешь на невинных людей вроде меня? И что ты намерен сделать с моей лошадью?

Вид у Кобба был настороженный, но отнюдь не виноватый. Его грудь тяжело вздымалась, словно каждое слово, что он произносил, причиняло ему боль.

Перейти на страницу:

Все книги серии По-настоящему хорошая книга

Лживый язык
Лживый язык

Когда Адам Вудс устраивается на работу личным помощником к писателю-затворнику Гордону Крейсу, вот уже тридцать лет не покидающему свое венецианское палаццо, он не догадывается, какой страшный сюрприз подбросила ему судьба. Не догадывается он и о своем поразительном внешнем сходстве с бывшим «близким другом» и квартирантом Крейса, умершим несколько лет назад при загадочных обстоятельствах.Адам, твердо решивший начать свою писательскую карьеру с написания биографии своего таинственного хозяина, намерен сыграть свою «большую» игру. Он чувствует себя королем на шахматной доске жизни и даже не подозревает, что ему предназначена совершенно другая роль..Что случится, если пешка и король поменяются местами? Кто выйдет победителем, а кто окажется побежденным?

Эндрю Уилсон

Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Триллеры / Современная проза

Похожие книги