Читаем Smallbone Deceased полностью

“Well,” said Bohun. “Anyone can get into any of the public parts of Lincoln’s Inn at any time by day. If you came in very late or very early—or on Saturday afternoon or Sunday—then you’d probably be noticed.”

“Particularly if you were a prominent resident like Abel Horniman.”

“Yes. The porters certainly knew him by sight. At any time during office hours you can get into the Inn by at least six routes and there’s no check of any sort.”

“Right,” said Hazlerigg. “Now the office.”

“That’s more difficult,” said Bohun. “I haven’t been here long, and perhaps this week hasn’t been exactly a typical one, but I really have been surprised at the number of people who wander through these offices without question. Not only the staff, but outsiders, too. On our side of the office we’ve got the reception-room—where the junior typists sit. All visitors to the office are supposed to look in there first—clients, messengers, clerks from other offices, people examining deeds, people selling office accessories, and even the friends and relatives of the staff. The other side is a bit more select. There are only these three partners’ offices and the partners’ secretaries’ room. But even so, a lot of people who know the ropes short-circuit the system by going straight in to see the secretary of the partner they’re interested in—or to bring messages—or collect mail—or wind up the clocks, or spray the telephones or clean the typewriters.”

“In short,” said Hazlerigg, “anyone who looked as if they had some business to transact could walk into either side of the office during business hours whenever they liked without anyone stopping them, and probably without anyone noticing them. After business hours no one could get into the Inn without a strong probability of being noticed—or into the offices?”

“Certainly not into the offices,” said Bohun. “Sergeant Cockerill locks the two doors at night. He leaves about seven. He’s the last to go.”

“Who has keys?”

“No one has keys except him, I understand. If he’s away he hands them over to someone else. He’s the locker-upper in chief. He looks after the strong-room as well.”

“Supposing one of the partners wanted to get in after hours?”

“I’m not sure,” said Bohun. “I asked John Cove and he said that no partner in a fashionable firm of solicitors ever did work after hours—that sort of thing being left, one gathers, to the shirt-sleeves brigade in the City. If a partner wanted to work late I suppose he would get the door keys from Sergeant Cockerill and do the locking up himself.”

“Even Abel Horniman didn’t have the keys?”

“Not of the outer doors.”

“I see,” said Hazlerigg. “Well, that would seem to dispose of that. Not forgetting that any key can be copied—these big heavy door-keys easier than most. Now what about Horniman’s room.”

“In office hours,” said Bohun slowly, “there is one very serious obstacle. If you look at the lay-out you’ll see that the partners’ secretaries’ room is really designed to control the entrance to all three of the partners’ rooms. And at least one of the three secretaries—Miss Cornel, Miss Chittering or Miss Mildmay—had always to be in it.”

“You say they have to be in it,” said the inspector doubtfully. “How well was the rule observed?”

“Pretty well, I imagine,” said Bohun. “First of all, this was a Horniman office and system’s the watchword. But apart from that, the partners’ telephone exchange was in the secretaries’ room. It was all part of the system for keeping irritating or unwanted clients at arm’s length—which is a fairly important thing in any solicitor’s office. The actual telephone exchange—the one that connects up with the outside world—is in the basement and is looked after by Sergeant Cockerill or his young stand-in, Charlie. When a call comes for one of the partners it is plugged through first to the partners’ secretaries’ room and vetted there before being put through to the partner concerned. It really does mean that one of the secretaries has to be there the whole time.”

“I see,” said the inspector. “And they’d have noticed at once if Mr. Smallbone had gone into Mr. Horniman’s office?…”

“Not only would they have noticed it,” said Bohun, with a smile, “but they’d have made a note of it in the journal, and, when Smallbone finally left, the secretary concerned—Miss Cornel in this case—would have noted the length of time he’d been there—with a view to typing out an ‘attendance’ on the subject later. How do you think we poor solicitors live?”

Hazlerigg thought about all this for some time, but made no comment. Finally, he said: “Well, then—that box.”

“That’s more difficult still,” said Bohun. “You can see that it’s a good lock—a five-lever—more like a strong box than a deed box. It can be forced, as Sergeant Cockerill demonstrated—but it wouldn’t be easy to pick, I should think—not without leaving traces.”

“Right,” said Hazlerigg. “And the keys.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература