Беатриче. Ну, живо! Буду ждать тебя здесь.
Труффальдино
Беатриче. Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, — так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.
Труффальдино
Бригелла
Беатриче
Труффальдино
Бригелла. Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь — кормить вас буду отлично.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Труффальдино. Ну и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Но что же мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? Разве не славно было бы служить обоим, получать два жалованья и иметь двойные харчи? Славно, очень славно, если только не заметят. А если заметят, тогда что? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек, да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих!
Сильвио
Труффальдино. Синьор?
Сильвио. Где ваш хозяин?
Труффальдино. Хозяин мой? Здесь, в гостинице.
Сильвио. Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.
Труффальдино. Но, дорогой синьор…
Сильвио
Труффальдино. Да видите ли, мой хозяин…
Сильвио. Без всяких возражений, черт вас возьми!
Труффальдино. Да которого звать-то?
Сильвио. Живо, не то отколочу!
Труффальдино. Ничего не понять… Пошлю первого, которого найду.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Сильвио. Нет! Возможно ль стерпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня на глазах? Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со мной! Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают…
Труффальдино
Флориндо
Труффальдино. Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения.
Сильвио
Флориндо
Сильвио. Я? Я даже не имею чести знать вас!
Флориндо. А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.
Сильвио. Он меня не понял: я сказал, что желаю говорить с его хозяином.
Флориндо. Ну вот, я и есть его хозяин.
Сильвио. Вы его хозяин?
Флориндо. Разумеется. Он служит у меня.
Сильвио. В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.
Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.
Сильвио. Если так… еще раз прошу у вас извинения.
Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.
Сильвио. Синьор, вы приезжий?
Флориндо. Туринец, к вашим услугам.
Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.
Флориндо. Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.
Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?
Флориндо. О, слишком хорошо!
Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.