Карло Гольдони (1707–1793) – выдающийся итальянский драматург, создатель национальной комедии. Родился в Венеции в семье врача, изучал медицину, затем обучался праву и в дальнейшем стал адвокатом в родном городе. Тогда же Гольдони обратился к драматургии. В Венеции он создал свои основные произведения, составившие ему литературную славу. Затем перебрался в Париж, где служил драматургом в театре. Гольдони по праву считается реформатором итальянского театра, осуществившим замену импровизированной комедии дель арте драматургией с устойчивым текстом, реальными человеческими характерами, содержанием, проникнутым просветительскими идеями, остроумной критикой пороков современного ему общества.В данном томе представлены наиболее значительные произведения Карло Гольдони, такие, как «Слуга двух господ», «Хитрая вдова» и «Трактирщица». Его пьесы похожи на большую ярмарку, где встречаешь людей разных характеров и любого сословия. Среди них и хитрая вдова, выбирающая себе мужа, и плутоватый и находчивый слуга по имени Труффальдино, угождающий сразу двум хозяевам, и обаятельная трактирщица Мирандолина, отдавшая предпочтение не богатым и знатным поклонникам, а своему слуге Фабрицио…
Драматургия / Драма18+Карло Гольдони
Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)
Слуга двух господ
Действующие лица
Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.
Клариче, его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио, его сын.
Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.
Бригелла, хозяин гостиницы.
Смеральдина, служанка Панталоне.
Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.
Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
Действие первое
Явление первое
Сильвио
Панталоне
Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.
Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.
Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!
Смеральдина
Панталоне
Бригелла
Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех.
Сильвио. Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.
Смеральдина
Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку.
Сильвио. Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.
Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.
Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми.
Панталоне. Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.
Бригелла
Панталоне. В Турине.
Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!
Панталоне
Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!
Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?
Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.
Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.
Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?
Смеральдина. Сейчас.
Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения…
Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.
Смеральдина
Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.
Смеральдина. Сейчас приведу.
Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.
Панталоне. Куда?