Читаем Случайный поцелуй полностью

– Как жаль, что все это исчезнет под полотняными чехлами и через две недели снова покроется слоем пыли, – сказала Талли. – Этому дому нужна хозяйка. Вы когда-нибудь видели, чтобы имение так плохо управлялось, мисс Портер?

– Нет, Талли. Могу честно сказать, никогда в подобном доме не бывала.

Фелисити пошла к двери, словно проигрывая в уме события вечера и пытаясь определить, что надо было сделать по-другому.

– Вам не кажется странным, что лорду Джону внезапно понадобилось уйти и заняться делами? В десять часов вечера? – Она уперла руки в бедра.

– Да, Фелисити, это странно, но ты должна видеть свой главный просчет.

– Какой? – повернулась к учительнице Фелисити.

– Ты имела дело с мужчиной. А они непредсказуемы и ненадежны.

– Ну их всех! – сердито сказала Фелисити.

– Придерживайся этого мнения, пока не найдешь того, о ком стоит беспокоиться, – посоветовала Миранда. – А теперь поднимемся к себе. Завтра нам нужно прибыть к леди Колдекотт свежими и отдохнувшими.

Подальше от лорда Джона Тремонта.

Миранда не обращала внимания на протесты ее души и рассыпающуюся стену решимости.

Нет, все так, как и должно быть.

Когда они поднялись к себе, Миранде показалась, что входная дверь открылась и захлопнулась.

Как же, дела! Похоже, кот вышел на ночную прогулку. «Несмотря на преклонный возраст», – почему-то с удовольствием подумала Миранда.

Она вспомнила оценку, которую сэр Норрис дал этому человеку. Джек Тремонт не джентльмен.

Этот урок следовало бы запомнить.

Вздохнув, Миранда загнала своих подопечных в постель, пожелала им доброй ночи и вернулась в свою комнату, смежную со спальней девочек. Она машинально остановилась у окна. Темная ночь не давала подсказки, куда отправился лорд Джон.

Миранда уверяла себя, что ее не интересуют его ночные набеги, но, к собственной досаде, почувствовала незнакомую боль. Страстное желание испытать то, чего она никогда не узнает.

Вот каково быть женщиной, ждущей его в ночи.

Джек пробрался в башню и зажег лампу. Поставив ее на окно, он надеялся, что на этот раз Даш и его корабль преодолеют бушующие волны и рискнут направить к берегу баркас.

Черт побери, как сказать дерзкому американцу, что обещанного золота нет? Даш непредсказуем. Джек не исключал, что капитан поднимет весла и больше не вернется. Спустившись по лестнице, Джек пошел вниз по берегу, осторожно ступая по камням.

Оставалось еще предложение Бруно – отдать капитану женщин в обмен на груз.

Джек про себя рассмеялся. Потеря Фелисити Лангли определенно сослужит хорошую службу пока еще не подозревающим о ее существовании знатным холостякам Англии.

Но он слишком любил Даша, чтобы подсунуть ему такую особу.

Спустившись на берег, Джек всмотрелся в волны.

– Ну, Даш, – прошептал он, – не подведи меня сегодня.

Далекие звезды мерцали в разрывах туч.

Черт, если погода и дальше будет проясняться, то луна выставит их напоказ. Ни ему, ни Дашу это не нужно.

Сквозь бесконечный шелест волн послышался одинокий скрип. Весла? Вполне возможно. Но так могут скрипеть и прибитые к берегу вырванные бурей деревья.

Джек замер, всматриваясь в темноту. Он не заметил баркаса, пока тот не поравнялся с ним.

Что ни говори, Даш хорошо знал свое дело. Весла обернуты тканью, баркас выкрашен черной краской. Команда одета в темные шапки и черные шерстяные бушлаты, сливаясь с ночью, словно банда пиратов. Многие их таковыми и считали.

Даже Даш в темном. Это лишь усугубило дурные предчувствия Джека, терзавшие его всю неделю. Даш в черном? Молодой капитан всегда носил самые яркие и вызывающие одежды, какие только мог раздобыть. Ему доставлял удовольствие священный трепет, который вызывали во всех встречных его причудливые наряды и дерзкие манеры.

Джек пробирался навстречу, но когда оказался рядом с баркасом, то увидел, что, кроме команды, там только один пассажир. И никого больше.

У него сжалось сердце: значит, дело плохо. Где, черт побери, остальной груз?

– Что случилось? – требовательно спросил он.

– Успокойся, Джек. Остальное твое добро в целости и сохранности на «Цирцее», дружище, – сказал Даш, выскочив из баркаса и помогая Джеку тянуть его к берегу. – Мы сразу же отдадим их, как только я получу обещанное золото.

– Ты опоздал, – ответил Джек. – Я не плачу за просроченный груз.

– Заплатишь, – фыркнул Даш. – Я был бы тут неделю назад, если бы не попал в переделку, выходя из Кале. Чертов французский фрегат преследовал меня и загнал в Атлантику. Я уж думал, что мне придется идти до Бостона, чтобы отделаться от этого лягушатника. – Он усмехнулся и подмигнул Джеку. – Но дьявол рассчитался с ним за меня этим штормом. Французы не умеют управляться с добрым ветром. Когда я видел его в последний раз, он барахтался в воде, как старая баба. Так что плати, Тремонт. Такие передряги даже мне не по нраву.

Джек скрестил руки на груди.

– Даш, ты знаешь правила. Никакого золота, пока я не получу свой груз. Весь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Холостяков

Признание маленького черного платья
Признание маленького черного платья

Она заметила его в темноте… И в этот момент Талия Лэнгли поняла, что человек перед ней – далеко не святой. Он мог утверждать, что является скромным, провинциальным кузеном герцога Холлиндрейка, но ни один мужчина настолько привлекательный, приковывающий взгляд, не мог быть никем иным, кроме… что ж, он просто должен быть нераскаявшимся повесой. От его кошачьей грациозности и мощи по телу Талии пробежала дрожь – когда она подумала обо всех порочных, запретных вещах, которые этот мужчина мог бы сделать… с ней. На самом деле лорд Ларкен вовсе не неуклюжий викарий, а шпион на службе Его Величества, задание которого – найти – и убить – пользующегося дурной славой пирата, оказавшегося на свободе после дерзкого побега из тюрьмы. Преданный Короне, Ларкен не собирается позволять назойливой (и не вполне невинной) мисс из Мэйфера разрушить его безжалостные планы. И все же его не может не искушать эта леди в маленьком черном платье… платье, достаточно соблазнительном, чтобы сбить с пути истинного даже Ларкена.

Элизабет Бойл

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги